■ После того, как для раздела стихов Басё случайно нашелся перевод не известного нам Владимира Соколова, пришлось поискать. Была куплена и изучена книжка переводов. Оказалось, что «В. Соколов» — один из псевдонимов белорусского автора Мирослава Адамчика. Анализ знакомых стихов показал, что Соколов/Адамчик по сути перефразирует переводы Веры Марковой, всеми способами загоняя их в типовой ритмический формат хайку. Результат не всегда можно встретить с восторгом, но новые тексты рождают новые смыслы и это тоже способ еще раз взглянуть на стихотворение. Переводы Соколова к стихам, которые удалось узнать (ок. полутора десятков) добавлены в соответствующие статьи. Ну, к примеру, в хайку №60. Ну а самого автора вносим в список источников.
■ В статье о 102-м стихотворении Басё (о «позабудь-траве») подобралась настоящая коллекция профессиональных переводов этого хайку. Нашелся еще один экземпляр — перевод Владимира Соколова
■ Уже после публикации 96-го стихотворения Басё вслед за текстом были добавлены переводы Веры Марковой и Джейн Райкхолд. Теперь можно взглянуть на одно хайку разными глазами.
■ По семейным обстоятельствам некоторое время не получалось продолжить переводы Басё и сейчас нужно сделать усилие, чтобы вернуться в колею. А пока в качестве втягивания к старым текстам добавим переводы Александра Долина. Без разборов, без комментариев, просто в постскриптум, как, например, в стих №56 (про камышовку и быка). Мы с творчеством Александра Аркадьевича мало знакомы и почти не использовали его тексты, но каждый перевод добавляет новую грань восприятия и уже этим ценен. Переводы Долина добавляются не все и не везде. У нас нет систематического каталога хайку в переводе Александра Долина и мы по сути случайно узнаем знакомые фразы, раскладывая их по полочкам.
■ В разделе с переводами Басё само собой сформировалось облако тем, где можно визуально оценить важность тем в стихотворениях.
■ Переводя ранние стихи Басё, пришлось вернуться к ранее переложенному хайку №76 (о пустой шкурке цикады): открылись новые аллюзии, с которыми текст заиграл новыми красками
■ Фэйсбук заблокировал персональный аккаунт владельца сайта, фактически без права восстановления и удалил все сообщения за много лет. Страница сообщества осталась, но заморожена из-за отсутствия доступа. Присутствие в социальных сетях необходимо, поэтому создан канал в Телеграме: @iskonnoru
■ Создан раздел, которого никогда не предполагалось. В соцсетях раз в неделю, по средам мы выкладываем перевод ранних стихов Басё. Это проект-развлечение, позволяющий держать себя в тонусе и отвлечься от новостей внешнего мира. Мы ему никогда не придавали значения, но после 30 стихотворений критическая масса заставила посмотреть на себя по-другому. Захотелось оформить и упорядочить подборку. Осталось только постепенно скопировать тексты на сайт.
■ В Сказках преодолен рубеж в 200 текстов. Видимо, скоро раздел придется завершать. Ну и чтобы дважды не писать новости, в «Названиях обезьян» добавлены арабские корни.