Хайку Басё №96: Срубил он нашу елочкуки о кири тэ мотокути миру я кё-но цуки
Большое дерево срубая,
Процессом упоён сполна.
Гляжу на ровный срез ствола я...
Красива полная луна!
Вне всяких сомнений, Басё — певец луны. Перед нами еще одно подтверждение. Достаточно простое стихотворение. Прочтем? [ки] = «дерево» (как растение, так и материал, древесина). Частица [-о] ставит «дерево» в винительный падеж. Это дерево «разрезается», «разделяется» или «нарезается кусками». И глагол здесь стоит в деепричастной форме: «нарезая».
Во второй строке [мотокути] — «торец», «грань с толстой стороны» (буквально у корня). В нашем случае это «спил» ( если дерево пилилось, а, к примеру, не валилось топором) или «срез» комеля. И спил этот неназванный лирический герой «наблюдает», «видит», «смотрит» на него.
Ну а третья строка в неизменном виде нам уже неоднократно встречалась: [кё-но цуки], буквально, «сегодняшняя луна». Но подразумевается здесь полнолуние в «день любования луной», 15-й день 8-го лунного месяца. Каждый поэт обязан понаблюдать «самую красивую луну года» и постараться сложить стихотворение об увиденном. Вся третья строка служит «сезонным символом».
Попробуем собрать подстрочник? «Свалив {/спилив} дерево, гляжу на срез комеля — полнолуние {праздника любования луной}».
Ну то есть главный художественный прием текста — простое сравнение свежего древесного спила и полной луны, которой положено восторгаться.

Картинка для привлечения внимания, актер кабуки Дандзюро IV с большим топором. Цветная гравюра на дереве. Кацукава Сюнсё, 1770 г.
В хайку ощущается что-то новое, ранее столь отчетливо не считываемое у Басё. Нет ни явной игры слов, ни отстраненной иронии. Лишь неожиданное сравнение земного и небесного, причем сравнение, скорее, не рациональное, а на уровне чувств, эмоций.
Примерно в этот период жизни у Басё случилась знаковая перемена: он оставляет государственную службу и становится человеком творческой профессии, буквально живет за счет поэзии. Подмастерье становится мастером.
Как же нам перевести это стихотворение? Каких-то подводных камней не видно. В последней строке должно быть любование луной. И сравнение с ней должно быть выражено в неявной форме (без «как»): не «ствол как луна», не «луна как ствол», а сами по себе: «ствол, полная луна».
Ну и придется определиться, рубим мы дерево или пилим, без этого выкрутиться сложнее, пусть автор простит нашу вольность.

PSРади интереса сравним с переводом Веры Марковой:
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Если мы не ошибаемся и переведено действительно титульное стихотворение, оно почти не узнаваемо. Вообще обратный порядок строк в переводе нормален, если вы успели заметить, мы нередко «переворачиваем» оригиналы в подстрочниках. Но в этом тексте таким образом теряется панчлайн. У Басё сперва про дерево, причем с конкретными авторскими действиями «повалил, гляжу» и вдруг как озарение: «луна!»
Вера Николаевна наоборот луну сравнивает с каким-то абстрактным срезом, как будто перед нами фантазия праздного ротозея.
Добавлено всё, чего мы старались избежать: сравнение через «как» (у Веры Николаевны «словно») и предпочтение одного сравниваемого объекта перед другим.
Ну и переводчица вводит много отсутствующих в оригинале подробностей и характеристик: луна «в небе», срез «белый» и «свежий». Да, в оригинале всё это, может быть, и подразумевается, но не называется. В результате строчки Марковой раздуты чуть ли не вдвое против стандартного ритма хайку (да, у нас все переводы длиннее оригиналов, но мы не ставили себе задачу в повторении формы и ищем лишь основные литературные приемы).
Хорошо у Марковой, что дерево спилено «под корень» — это прямо вот дословное чтение иероглифа, такая визуальная идиома, для которой переводчица подобрала идиому словесную.
И, раз уж взялись читать чужие переводы, заглянем к Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
logged tree
see the larger cut end is
a harvest moon
Оказывается, в английском можно не выбирать между пилкой и рубкой, дерево очень лаконично logged, «превращено в бревно».
Джейн, в отличие от Веры Марковой, попыталась описать словарное значение выражения [мотокути]: «отрез с более толстой стороны» — безусловно, правильно, но сухо.
А вот поэтическая удача — последняя строка: harvest moon — это по смыслу полнолуние перед осенним равноденствием, дословно «луна {праздника} урожая». Появляется параллель между поваленным деревом и осенней уборкой урожая (harvest), как будто бревно — часть урожая, а его спил — «урожайная луна».
Ну и сравнение здесь не просто прямое, а превращенное в тождество: «срез буквально и есть» (is) «луна». Басё обошелся деликатнее.