кодзуэ ёри адани оти кэри сэми-но кара
Из кроны местного дубочка
(И с чем его я зарифмую?)
К ногам цикады оболочка
Упала. Только вот впустую.
Сегодня снова начнем без вступлений, лишь заметим, что у стихотворения есть авторское название: «Цикада».
[кодзуэ ёри] = то ли «с верхушки {дерева}», то ли просто «с тонкой веточки».
Вторая строка открывается словом [адани], что можно передать как «напрасно», а вообще корень этого слова созвучен не только бессмысленности, но внутренней пустоте и даже эфемерности.
Уже много после Басё, когда появилось движение за возвращение «к корням» хайку, к первоначальным идеалам поэзии, последователи создавали каталоги слов, которые нужно использовать, чтобы писать «как Басё». И слова, родственные [адани], заняли в этом списке свое место. То есть это слово воспринимается поэтическим, несколько возвышенным.
У глагола [оти] возможные значения близки: либо «падать», либо «оставлять позади себя», нам подходят оба.
Завершающее вторую строку традиционное слово [кэри] в поэзии особых смыслов не несет, но считается не просто заполнителем, а выражением легкого восхищения.
Последняя строка начинается словом из заголовка, [сэми] = «цикада», а суффикс [-но] превращает его в прилагательное (или ставит в притяжательную форму): чьё? — «цикадино».
И принадлежит цикаде [кара] — «оболочка», «скорлупка», «шелуха». Имеется в виду сброшенная при линьке кутикула (экзувий) насекомого.
Сразу оговоримся, что из контекста невозможно понять, одна ли цикадья шкурка свалилась к лирическому герою Басё, но для всех смыслов, видимо, достаточно и одной, поэтому не будем плодить сущности.
Попробуем собрать подстрочник: «Тонкую ветку {/вершину дерева} бесцельно оставила позади себя {ого!} {пустая} шкурка цикады».
Интересное наблюдение и глубокий символизм. Шкурка сохраняет форму цикады, ей не являясь, она и сама пуста, и ее «прыжок» к ногам поэта бессмысленен.
Комментаторы подсказывают нам, что Басё здесь снова цитирует классический источник. В пьесе [Какицубата] («Ирис») в похожих выражениях описывалась шкурка цикады, правда [сэми-но кара...] продолжалось там: [...коромо], создавая игру слов, [кара] = «пустая шкурка», а [каракоромо] = «одежды в китайском стиле», богатые, можно даже сказать, придворные (см. хайку №54).
Вполне вероятно, что Басё и имел в виду этот источник, тогда намек на него можно назвать главным приемом произведения. Но нам от этого не легче: прямым текстом не сказано ничего, помимо натуралистического произведения, отсылка появляется только в голове у слушателя. Адекватный перевод опять невозможен.
Что же нам делать? Выбрать следующий по силе прием оригинала. Очевидно, это соотнесение чего-то бессмысленного [адани] с пустым [кара]. Здесь уже возможны варианты. Оттенки смыслов слова [адани] должны раскрываться перед читателем только после прочтения последней строки, так что именно «бессмысленное» можно назвать панчлайном. А чтобы панчлайн лучше работал, его надо перенести в сильную позицию, в конец последней строки. И объединим значения в одном слове: «впустую»: в нем есть и бесцельность, и пустота.