Сверхпродуктивная писательница, автор множества «иронических детективов» Дарья (Агриппина Аркадьевна) Донцова свою юбилейную, сотую книгу из серии о любительнице частного сыска Даше Васильевой назвала «Легенда о трех мартышках». И, хотя сюжет, практически, не связан с тремя обезьянами (символ выступает в качестве мимолетного сравнения в самом конце истории), три обезьяны (мартышки) вынесены в заглавие детектива.
※
У американского писателя, классика детективного жанра Эрла Стэнли Гарднера (Erle Stanley Gardner) в цикле произведений о Перри Мейсоне есть детектив 1959 г. «Дело о мифических обезьянках» (The Case of the Mythical Monkeys, в других переводах «Дело о мифических обезьянах» или «Дело мифических обезьян») [Читать ].
По сюжету главной уликой является привезенный из Японии шарфик с вышитыми на нем тремя обезьянами. Детектив издавался огромное число раз в разных странах и на разных языках. На обложке нередко изображаются три обезьяны.
※
В 1930-е гг. американская кинокомпания Metro-Goldwyn-Mayer в мультипликационных фильмах обращалась к образу трех обезьян. В серии «Happy Harmonies» как минимум в трех мультфильмах «Good Little Monkeys» 1935 г. [смотреть ], «Pipe Dreams» 1938 г. [смотреть ] и «Art Gallery» 1939 г. [смотреть ] главными героями были три маленькие обезьянки, составлявшие композицию «не вижу, не слышу, не говорю».
Вероятнее всего, три обезьяны были позаимствованы Metro-Goldwyn-Mayer из мультфильма Диснея «The China Shop» (1934 г.). Даже простое сравнение сюжетов диснеевского мультфильма и первой картины из цикла о трех обезьянах показывает заимствование. Только из второстепенных персонажей обезьяны стали главными героями и кроме танца, научились еще и петь. Кстати, песня весьма любопытна, хотя местами трудно понимаема (язык с того времени существенно изменился).
Speak no evil, see no evil, hear no evil, no!
We're the Goody-Goody Monkeys every place we go.
Never have we gone astray —
Don't believe in being gay —
Being good's the only thing we know; so
Speak no hi-de, see no hi-de, hear no hi-de-ho!
Not a single wild oat will we sow!
We're so very very good, wouldn't be bad if we could —
Speak no evil, see no evil, hear no evil, no!
Не говорить зла, не смотреть на зло, не слушать зла, нет!
Мы — хорошие-прихорошие обезьяны, где бы мы ни были,
Никогда не собьемся с пути,
Верьте, что мы не станем беззаботными[1],
Единственное, что мы знаем — быть хорошими.
Не говорить хай-де, не смотреть хай-де, не слушать хай-де-хо[2]!
Мы не посеяли ни одного сорняка[3]!
Мы такие очень-очень хорошие, было бы неплохо, если бы мы смогли
Не говорить зла, не смотреть на зло, не слушать зла, нет!
Перевод Исконно.ru
[1] англоязычное слово «gay», сейчас однозначно переводящееся как «гей» приобрело гомосексуальное значение только годам к 1960-м; исходно оно означало «радостный»; студенческий латинский гимн «Гаудеамус» («возрадуемся») происходит от того же корня
[2] hi-de-ho, видимо, популярный в те времена припев, например, в джазовой «Minnie the Moocher» («Лентяйка Минни») Кэба Кэллоуэя
[3] wild oat — дословно «овсюг», трудноискоренимый сорняк зерновых культур; очевидно, метафора «плохих дел»
В первом фильме, как и у Диснея антагонистом хороших маленьких обезьян служит черт. Он всячески искушает обезьянок перейти на темную сторону и это у него почти удается (при помощи арахиса). Но ожившие литературные герои приходят обезьянам на выручку и загоняют инфернальное создание обратно в пекло.
Во втором фильме хороших обезьян призвали на борьбу с курением. Обезьяны попробовали табак и довольно сюрреалистическое действие кажется их никотиновой галлюцинацией. Конечно же, в конце концов обезьянки зарекаются иметь дела с этим злом.
Третий фильм рассказывает, почему спички детям не игрушка. Обезьяны теперь — экспонат в художественной галерее. Ночью произведения искусства оживают и статуя безумного императора-пироманьяка Нерона Клавдия Цезаря Августа Германика (каждый американец знает, что Нерон сжег Рим) подбивает обезьян ради развлечения что-нибудь поджечь...
Нам любопытно здесь то, что продюсеры посчитали трех обезьян весьма привлекательными для американского зрителя, чтобы поручать главную роль на протяжении нескольких лет. Трактовка символики тоже интересна: три обезьяны — добрый, наивный и детский образ. Они буквально не знают зла и поэтому не способны ему сопротивляться, лишь стоит чуточку приоткрыть глаз, ухо или рот.
※
Джеки Чан (Jackie Chan, 陳港生 по-кантонски Чан Кон Сан, на официальном китайском Фан Син Лун) — гонконгский, китайский и американский киноактер, по сути создатель и главное лицо нового жанра — комедийного фильма о боевых искусствах. Он чрезвычайно популярен и чрезвычайно плодовит (в творческом плане), на его счету сотни фильмов. Не удивительно, что мировые корпорации пытаются заработать на этой популярности, например, выпуская мультфильмы о приключениях Джеки.
В американском анимационном сериале «Приключения Джеки Чана» (Jackie Chan Adventures) среди 95 серий есть эпизод под названием «The Good, the Bad, the Blind, the Deaf and the Mute» («Хороший, плохой, слепой, глухой и немой»), который в русском переводе назван «Гора трех обезьян». По сюжету антагонист главных героев использует гигантских каменных обезьян, чтобы лишить главных героев и вообще жителей Китая какого-то из чувств: зрения, слуха или дара речи. Команда героев успешно справляется со злодеем и спасает Китай.
※
Гражданам экс-СССР один из вариантов названия композиции с тремя обезьянами известен по песне Оскара Фельцмана и Льва Ошанина «Ничего не вижу»
...Ничего не вижу, ничего не слышу,
Ничего не знаю, ничего никому не скажу...
Песня популярна в исполнениях Тамары Миансаровой, Вероники Кругловой [смотреть ], Ирины Бржевской и Эдиты Пьехи.
Сложно сказать, подразумевал ли Лев Ошанин в стихах к этой довольно озорной песне символику трех обезьян или это просто совпадение. В воспоминаниях коллег поэта предполагается «древняя восточная символика», то есть без обезьян не обошлось.
А знали ли о трех обезьянах в Советском Союзе? Песня создана, видимо, в 1966 г. (для ансамбля «Дружба» с Эдитой Пьехой к фестивалю артистов эстрады «Весна-66»; этим же годом текст датируется в сборниках поэзии Льва Ошанина), а в 1968 г. увидел свет классический фантастический роман Ивана Ефремова «Час быка», в котором прямо упоминается (правда, в негативном ключе) символика трех обезьян. То есть для СССР того времени три обезьяны не были тайной.
Любопытно, что песня «Ничего не вижу» стала популярной не только на официальной советской эстраде, но и в советской контркультуре. Ее активно исполняли представители так называемого «сибирского андеграунда» — панкроковая группа «Гражданская оборона» или Янка Дягилева. Видимо, слова «ничего не вижу, ничего не слышу...» воспринимались «социально опасными» музыкантами в протестном ключе, как политическая сатира.
Если влияние обезьян на песню остается под вопросом, то влияние песни на обезьян несомненно. Во-первых, в русскоязычной среде очень часто любую композицию с тремя обезьянами могут назвать «Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу» (или «не говорю»). Так вот это «ничего» — несомненный вклад поэта Ошанина. А во-вторых, закрепилась последовательность трех обезьян: «не вижу — не слышу — не говорю». Русскоязычный человек с большей долей вероятности назовет или изобразит обезьян именно в таком порядке в отличие, например, от англоязычного, где чаще иноая последовательность: «не слышу — не вижу — не говорю». Например, когда на советском оборонном заводе в украинском Николаеве начали производить скульптурные изображения трех обезьян, они расположились в соответствии со словами Эдиты Пьехи.
※