В 1930-е гг. американская кинокомпания Metro-Goldwyn-Mayer в мультипликационных фильмах обращалась к образу трех обезьян. В серии «Happy Harmonies» как минимум в трех мультфильмах «Good Little Monkeys» 1935 г. [смотреть ], «Pipe Dreams» 1938 г. [смотреть ] и «Art Gallery» 1939 г. [смотреть ] главными героями были три маленькие обезьянки, составлявшие композицию «не вижу, не слышу, не говорю».
Вероятнее всего, три обезьяны были позаимствованы Metro-Goldwyn-Mayer из мультфильма Диснея «The China Shop» (1934 г.). Даже простое сравнение сюжетов диснеевского мультфильма и первой картины из цикла о трех обезьянах показывает заимствование. Только из второстепенных персонажей обезьяны стали главными героями и кроме танца, научились еще и петь. Кстати, песня весьма любопытна, хотя местами трудно понимаема (язык с того времени существенно изменился).
Speak no evil, see no evil, hear no evil, no!
We're the Goody-Goody Monkeys every place we go.
Never have we gone astray —
Don't believe in being gay —
Being good's the only thing we know; so
Speak no hi-de, see no hi-de, hear no hi-de-ho!
Not a single wild oat will we sow!
We're so very very good, wouldn't be bad if we could —
Speak no evil, see no evil, hear no evil, no!
Не говорить зла, не смотреть на зло, не слушать зла, нет!
Мы — хорошие-прихорошие обезьяны, где бы мы ни были,
Никогда не собьемся с пути,
Верьте, что мы не станем беззаботными[1],
Единственное, что мы знаем — быть хорошими.
Не говорить хай-де, не смотреть хай-де, не слушать хай-де-хо[2]!
Мы не посеяли ни одного сорняка[3]!
Мы такие очень-очень хорошие, было бы неплохо, если бы мы смогли
Не говорить зла, не смотреть на зло, не слушать зла, нет!
Перевод Исконно.ru
[1] англоязычное слово «gay», сейчас однозначно переводящееся как «гей» приобрело гомосексуальное значение только годам к 1960-м; исходно оно означало «радостный»; студенческий латинский гимн «Гаудеамус» («возрадуемся») происходит от того же корня
[2] hi-de-ho, видимо, популярный в те времена припев, например, в джазовой «Minnie the Moocher» («Лентяйка Минни») Кэба Кэллоуэя
[3] wild oat — дословно «овсюг», трудноискоренимый сорняк зерновых культур; очевидно, метафора «плохих дел»
В первом фильме, как и у Диснея антагонистом хороших маленьких обезьян служит черт. Он всячески искушает обезьянок перейти на темную сторону и это у него почти удается (при помощи арахиса). Но ожившие литературные герои приходят обезьянам на выручку и загоняют инфернальное создание обратно в пекло.
Во втором фильме хороших обезьян призвали на борьбу с курением. Обезьяны попробовали табак и довольно сюрреалистическое действие кажется их никотиновой галлюцинацией. Конечно же, в конце концов обезьянки зарекаются иметь дела с этим злом.
Третий фильм рассказывает, почему спички детям не игрушка. Обезьяны теперь — экспонат в художественной галерее. Ночью произведения искусства оживают и статуя безумного императора-пироманьяка Нерона Клавдия Цезаря Августа Германика (каждый американец знает, что Нерон сжег Рим) подбивает обезьян ради развлечения что-нибудь поджечь...
Нам любопытно здесь то, что продюсеры посчитали трех обезьян весьма привлекательными для американского зрителя, чтобы поручать главную роль на протяжении нескольких лет. Трактовка символики тоже интересна: три обезьяны — добрый, наивный и детский образ. Они буквально не знают зла и поэтому не способны ему сопротивляться, лишь стоит чуточку приоткрыть глаз, ухо или рот.
※