Исконно.ruТри обезьяны в культуре и искусстве, страница 46

Три обезьяны в культуре и искусстве 3 обезьяны в культуре и искусстве Облако тем Облако тем Темы по алфавиту Темы по алфавиту
  стр. 46 из 47  

Мартышки Дарьи Донцовой

ссылка ⚓

Мартышки Дарьи Донцовой

Сверхпродуктивная писательница, автор множества «иронических детективов» Дарья (Агриппина Аркадьевна) ДонцоваПосмотреть определение в словаре по трём обезьянам свою юбилейную, сотую книгу из серии о любительнице частного сыска Даше Васильевой назвала «Легенда о трех мартышках». И, хотя сюжет, практически, не связан с тремя обезьянамиПосмотреть определение в словаре по трём обезьянам (символ выступает в качестве мимолетного сравнения в самом конце истории), три обезьяны (мартышки) вынесены в заглавие детектива.

Книга Дарьи Донцовой «Легенда о трех мартышках»
Книга Дарьи Донцовой «Легенда о трех мартышках»

Темы: [книги] [писатели]

Детективная история

ссылка ⚓

Детективная история

У американского писателя, классика детективного жанра Эрла Стэнли ГарднераПосмотреть определение в словаре по трём обезьянам (Erle Stanley Gardner) в цикле произведений о Перри Мейсоне есть детектив 1959 г. «Дело о мифических обезьянках» (The Case of the Mythical Monkeys, в других переводах «Дело о мифических обезьянах» или «Дело мифических обезьян») [Читать Читать текст книги Дело о мифических обезьянках, Эрл Стэнли Гарднер]. По сюжету главной уликой является привезенный из Японии шарфик с вышитыми на нем тремя обезьянамиПосмотреть определение в словаре по трём обезьянам. Детектив издавался огромное число раз в разных странах и на разных языках. На обложке нередко изображаются три обезьяны.

Обложка детектива Эрла Стенли Гарднера «The Case of the Mythical Monkeys»
Обложка детектива Эрла Стенли Гарднера «The Case of the Mythical Monkeys»

Обложка детектива Эрла Стенли Гарднера «The Case of the Mythical Monkeys» Обложка детектива Эрла Стенли Гарднера «The Case of the Mythical Monkeys» Обложка детектива Эрла Стенли Гарднера «The Case of the Mythical Monkeys» Обложка детектива Эрла Стенли Гарднера «The Case of the Mythical Monkeys»

Темы: [книги] [писатели]

Анимированные обезьяны

ссылка ⚓

Анимированные обезьяны

В 1930-е гг. американская кинокомпания Metro-Goldwyn-Mayer в мультипликационных фильмах обращалась к образу трех обезьян. В серии «Happy Harmonies» как минимум в трех мультфильмах «Good Little Monkeys» 1935 г. [смотреть Смотреть видео «Good Little Monkeys»], «Pipe Dreams» 1938 г. [смотреть Смотреть видео «Pipe Dreams»] и «Art Gallery» 1939 г. [смотреть Смотреть видео «Art Gallery»] главными героями были три маленькие обезьянки, составлявшие композицию «не вижу, не слышу, не говорю».

Три хорошие маленькие обезьяны — главные герои мультфильма «Pipe Dreams», США, 1938 г.
Три хорошие маленькие обезьяны — главные герои мультфильма «Pipe Dreams», США, 1938 г.

Вероятнее всего, три обезьяны были позаимствованы Metro-Goldwyn-Mayer из мультфильма Диснея «The China Shop» (1934 г.). Даже простое сравнение сюжетов диснеевского мультфильма и первой картины из цикла о трех обезьянах показывает заимствование. Только из второстепенных персонажей обезьяны стали главными героями и кроме танца, научились еще и петь. Кстати, песня весьма любопытна, хотя местами трудно понимаема (язык с того времени существенно изменился).

Speak no evil, see no evil, hear no evil, no!
We're the Goody-Goody Monkeys every place we go.
Never have we gone astray —
Don't believe in being gay —
Being good's the only thing we know; so
Speak no hi-de, see no hi-de, hear no hi-de-ho!
Not a single wild oat will we sow!
We're so very very good, wouldn't be bad if we could —
Speak no evil, see no evil, hear no evil, no!
Не говорить зла, не смотреть на зло, не слушать зла, нет!
Мы — хорошие-прихорошие обезьяны, где бы мы ни были,
Никогда не собьемся с пути,
Верьте, что мы не станем беззаботными[1],
Единственное, что мы знаем — быть хорошими.
Не говорить хай-де, не смотреть хай-де, не слушать хай-де-хо[2]!
Мы не посеяли ни одного сорняка[3]!
Мы такие очень-очень хорошие, было бы неплохо, если бы мы смогли
Не говорить зла, не смотреть на зло, не слушать зла, нет!
Перевод Исконно.ru

[1] англоязычное слово «gay», сейчас однозначно переводящееся как «гей» приобрело гомосексуальное значение только годам к 1960-м; исходно оно означало «радостный»; студенческий латинский гимн «Гаудеамус» («возрадуемся») происходит от того же корня

[2] hi-de-ho, видимо, популярный в те времена припев, например, в джазовой «Minnie the Moocher» («Лентяйка Минни») Кэба Кэллоуэя

[3] wild oat — дословно «овсюг», трудноискоренимый сорняк зерновых культур; очевидно, метафора «плохих дел»

В первом фильме, как и у Диснея антагонистом хороших маленьких обезьян служит черт. Он всячески искушает обезьянок перейти на темную сторону и это у него почти удается (при помощи арахиса). Но ожившие литературные герои приходят обезьянам на выручку и загоняют инфернальное создание обратно в пекло.

Постер к мультфильму «Good Little Monkeys», США, 1935 г.
Постер к мультфильму «Good Little Monkeys», США, 1935 г.

Во втором фильме хороших обезьян призвали на борьбу с курением. Обезьяны попробовали табак и довольно сюрреалистическое действие кажется их никотиновой галлюцинацией. Конечно же, в конце концов обезьянки зарекаются иметь дела с этим злом.

Третий фильм рассказывает, почему спички детям не игрушка. Обезьяны теперь — экспонат в художественной галерее. Ночью произведения искусства оживают и статуя безумного императора-пироманьяка Нерона Клавдия Цезаря Августа Германика (каждый американец знает, что Нерон сжег Рим) подбивает обезьян ради развлечения что-нибудь поджечь...

Нам любопытно здесь то, что продюсеры посчитали трех обезьян весьма привлекательными для американского зрителя, чтобы поручать главную роль на протяжении нескольких лет. Трактовка символики тоже интересна: три обезьяны — добрый, наивный и детский образ. Они буквально не знают зла и поэтому не способны ему сопротивляться, лишь стоит чуточку приоткрыть глаз, ухо или рот.

Темы: [мультфильмы]

Чувства Джеки Чана

ссылка ⚓

Чувства Джеки Чана

В американском анимационном сериале «Приключения Джеки Чана» (Jackie Chan Adventures) среди 95 серий есть эпизод под названием «The Good, the Bad, the Blind, the Deaf and the Mute» («Хороший, плохой, слепой, глухой и немой»), который в русском переводе назван «Гора трех обезьян». По сюжету антагонист главных героев использует гигантских каменных обезьян, чтобы лишить главных героев и вообще жителей Китая какого-то из чувств: зрения, слуха или дара речи. Команда героев успешно справляется со злодеем и спасает Китай.

Скала Трех обезьян из эпизода «The Good, the Bad, the Blind, the Deaf and the Mute» в сериале «Приключения Джеки Чана»
Скала Трех обезьян из эпизода «The Good, the Bad, the Blind, the Deaf and the Mute» в сериале «Приключения Джеки Чана»

Темы: [мультфильмы]

Ничего никому не скажу

ссылка ⚓

Ничего никому не скажу

Гражданам экс-СССР один из вариантов названия композиции с тремя обезьянамиПосмотреть определение в словаре по трём обезьянам известен по песне Оскара Фельцмана и Льва Ошанина «Ничего не вижу»

...Ничего не вижу, ничего не слышу,
Ничего не знаю, ничего никому не скажу...
Песня популярна в исполнениях Тамары Миансаровой, Вероники Кругловой [смотреть Смотреть музыкальное видео  «Ничего не вижу», Вероника Круглова], Ирины Бржевской и Эдиты Пьехи.

Кадр из клипа Эдиты Пьехи «Ничего не вижу»
Кадр из клипа Эдиты Пьехи «Ничего не вижу»

Сложно сказать, подразумевал ли Лев Ошанин в стихах к этой довольно озорной песне символику трех обезьян или это просто совпадение. В воспоминаниях коллег поэта предполагается «древняя восточная символика», то есть без обезьян не обошлось.

А знали ли о трех обезьянах в Советском Союзе? Песня создана, видимо, в 1966 г. (для ансамбля «Дружба» с Эдитой Пьехой к фестивалю артистов эстрады «Весна-66»; этим же годом текст датируется в сборниках поэзии Льва Ошанина), а в 1968 г. увидел свет классический фантастический роман Ивана Ефремова «Час быка», в котором прямо упоминается (правда, в негативном ключе) символика трех обезьян. То есть для СССР того времени три обезьяны не были тайной.

Любопытно, что песня «Ничего не вижу» стала популярной не только на официальной советской эстраде, но и в советской контркультуре. Ее активно исполняли представители так называемого «сибирского андеграунда» — панкроковая группа «Гражданская оборона» или Янка Дягилева. Видимо, слова «ничего не вижу, ничего не слышу...» воспринимались «социально опасными» музыкантами в протестном ключе, как политическая сатира.

Если влияние обезьян на песню остается под вопросом, то влияние песни на обезьян несомненно. Во-первых, в русскоязычной среде очень часто любую композицию с тремя обезьянами могут назвать «Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу» (или «не говорю»). Так вот это «ничего» — несомненный вклад поэта Ошанина. А во-вторых, закрепилась последовательность трех обезьян: «не вижу — не слышу — не говорю». Русскоязычный человек с большей долей вероятности назовет или изобразит обезьян именно в таком порядке в отличие, например, от англоязычного, где чаще иноая последовательность: «не слышу — не вижу — не говорю». Например, когда на советском оборонном заводе в украинском Николаеве начали производить скульптурные изображения трех обезьян, они расположились в соответствии со словами Эдиты Пьехи.

Темы: [песни] [стихи]

  стр. 46 из 47  
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь трех обезьян
Библиотека по трем обезьянам
Коллекция трех обезьян
Толковый словарь по ножам
Четки
О проекте / координаты
Новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест