Исконно.ruХайку Басё №49: Под холодный шепот звезд

目の星や花をねがひの糸櫻

мэ-но хоси я хана о нэгаи-но ито/дзакура

От ярких звезд в моих глазах
Не надо мне иной награды:
Мечтаю только о цветах,
Плакучей сакуры каскады.

Открывается стихотворение необычно: [мэ-но хоси] — буквально «звезды из глаз». В Японии, как и на Западе могут сказать, что от напряжения или резкого неожиданного удара «звезды из глаз посыпались».

Любопытно, но переходим ко второй строке: «пожелание цветов» или «просьба о цветах». Как это можно связать с первой строкой? Совершенно непонятно.

Третья строка начинается словом [ито] — «нить». И вдруг осознаешь, что эта «нить» со словами предыдущей строки складывается в осмысленное [нэгаи-но ито], «нити желаний», вполне себе поэтическое «сезонное слово».

В Праздник звезд (Танабата, см. стихотворение №25) принято развешивать в качестве украшений нити пяти цветов. Предполагается, что сперва так делали ткачи, чтобы Небесная Ткачиха помогала им в ремесле. Но позже нити стали вешать все, кому не лень, сопровождая их пожеланиями. А еще позже просьбы и стихи стали писаться на бумажных лентах. Так что Праздник звезд стал и поэтическим событием.

А раз мы имеем в виду день Танабата, становятся понятными «звезды» из первой строки. Похоже, Басё нас одурачил и использовал фигуральное выражение «звезды в глазах» в прямом непосредственном значении: «{я} гляжу на звезды».

Но при чем здесь цветы? Давайте дочитаем стихотворение до конца: [...дзакура] то есть озвонченная «сакура», а озвончена она от того, что предыдущее слово [ито] «прикрепляется» не только ко второй строке, но и к сакуре, [итодзакура] буквально «нитяная сакура», то есть сакура вислая, «плакучая». Мы с ней уже мучились при переводе хайку №16.

Почему Басё снова смешивает сезоны и в осеннее (к празднику Танабата) стихотворение ваодит весенний символ, сакуру? Он осенью так скучает по цветам, аж звездочки из глаз. А весенние вислые ветви с каскадами цветов сравнивает с осенними праздничными нитяными украшениями.

Попробуем собрать подстрочник, только вот слова, входящие сразу в две разные фразы мы явно передать не сможем, поэтому будем раскрывать, повторяя ключевое слово, как в литературном приеме анадиплосиса:

«Смотрю на звезды {в Праздник звезд}, {аж} звезды {сыплются} из глаз, {загадываю} цветочные желания, {повязывая} желаний нити {о} нитях {цветов плакучей} сакуры».

Да и цветов ли хочет лирический герой? Фигуративно [хана] може означать не только «цветок», но и «расцвет», «процветание», то есть высшую ступень развития чего-либо. Если Танабата — в том числе и праздник поэтов, то своими «нитями желаний» Басё мог просить развития своего поэтического мастерства и тогда желаемые гирлянды плакучей сакуры можно представить чередой ярких стихов.

Сложная структура со множеством перекличек. Очень интересный текст!

В переводе даже приблизиться к этой сложности не получится, а без нее текст пресный, лишенный поэтических событий: «гляжу на звезды, прошу о цветах плакучей сакуры». Разве что «звездами в глазах» можно начать, как и в оригинале, чтобы далее обмануть ожидания читателя.

Перевод хайку Мацую Басё №49

Темы

#звезды #осень #сакура #Танабата #цветы

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест