Исконно.ruХайку Басё №16: Не дойду я до дому

糸櫻こやかへるさの足もつれ

итодзакура коя каэру са но аси моцура

Не сделать шага почему-то.
Как мне попасть теперь домой?
Я угодил своей ногой
Плакучей вишне прямо в путы.

И снова Басё любуется цветением японской вишни. [Итодзакура] — декоративная, дословно «нитяная» форма сакуры с тонкими вислыми веточками, клонящимися к земле.

Поэт застыл у цветущего дерева, не в силах оторваться.

Переводчица Вера Маркова предпочла отказаться от сакуры оригинала, заменив ее более привычной читателям ивой. В ее переводе стал понятен образ нитей, связывающих ноги поэту, но отчего героя так притягивает плакучая ива — нерешаемая загадка.

Ива свесила нити…
Никак не уйду домой —
Ноги запутались.

В оригинале же Басё просто любуется эффектной сакурой до опьянения и у него заплетаются ноги, словно связанные цветочными ветвями.

Передать «нити» ветвей в переводе сложно. Сакуру можно назвать «плакучей», но это помогает только отчасти, в плакучих ветвях не запутаешься.

Конечно, можно «утонуть» в слезах плакучей вишни, но такой отход от метафоры оригинала был бы слишком радикальным. Лучше прямо назовем ветви «путами» — пусть и не изящно, но сохраняем исходный образ.

Перевод хайку Мацую Басё №16

Темы

#весна #сакура

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест