итодзакура коя каэру са но аси моцура
Не сделать шага почему-то.
Как мне попасть теперь домой?
Я угодил своей ногой
Плакучей вишне прямо в путы.
И снова Басё любуется цветением японской вишни. [Итодзакура] — декоративная, дословно «нитяная» форма сакуры с тонкими вислыми веточками, клонящимися к земле.
Поэт застыл у цветущего дерева, не в силах оторваться.
Переводчица Вера Маркова предпочла отказаться от сакуры оригинала, заменив ее более привычной читателям ивой. В ее переводе стал понятен образ нитей, связывающих ноги поэту, но отчего героя так притягивает плакучая ива — нерешаемая загадка.
Ива свесила нити…
Никак не уйду домой —
Ноги запутались.
В оригинале же Басё просто любуется эффектной сакурой до опьянения и у него заплетаются ноги, словно связанные цветочными ветвями.
Передать «нити» ветвей в переводе сложно. Сакуру можно назвать «плакучей», но это помогает только отчасти, в плакучих ветвях не запутаешься.
Конечно, можно «утонуть» в слезах плакучей вишни, но такой отход от метафоры оригинала был бы слишком радикальным. Лучше прямо назовем ветви «путами» — пусть и не изящно, но сохраняем исходный образ.