Исконно.ruХайку Басё №50: Пойдем копать картошку!

命こそ芋種よ又今日の月

иноти косо имо данэ ё мата кё-но цуки

Смысл жизни подытожьте,
Для чего же нам дана?
Новый урожай картошки,
В небе полная луна!

Начнем, вопреки устоявшемуся подходу, с конца. Слова [кё-но цуки] мы уже встречали в хайку №26. Но там многозначное [кё] служило для игры слов: то ли «столица» (Киото), то ли «сегодня». В данном же стихотворении на столицу ничто не намекает, поэтому будем считать, что смысл у нас единственный и задающий сезон. «Нынешняя луна» однозначно понимается как полная луна на 15-й день 8-го лунного месяца, в праздник любования луной, [цукими].

Более запутанная история (не для японского читателя, а для переводчика) со словом [имо]. Это корнеплод или клубненосное растение, которое как только не переводят.

У японского писателя Рюноскэ Акутагавы есть рассказ, название которого звучит как [имо гаю], а на русском его с легкой руки Аркадия Натановича Стругацкого, выступившего в роли переводчика, воспринимают не иначе как «Бататовая каша». Так вот там не про батат.

Батат часто называют «сладким картофелем», хотя на самом деле это растение рода ипомея. А «настоящий» [имо] батату не родственник, это род диоскорея, большинство съедобных видов растений из этого рода называют «ямсом».

Но и тут есть сложность. Ямс на Западе знают по африканским видам. В Восточной же Азии важнейший из ямсов «китайский» (Dioscorea polystachya), он в культуре завезен в Японию относительно поздно, на исторической памяти. А еще в Японии есть и свой ямс, «дикий» или «горный».

И китайский, и японский ямсы — [имо], батат, тоже известный в Японии — «рюкюсский имо» [рюкюимо] (т. к. завозился с южных островов Рюкю). Какой же имеет в виду Басё? Ни один из них.

Скорее всего, у Басё подразумевается [сатоимо], «деревенский имо» или «имо отчего дома» из еще одного ботанического рода, колоказия (Colocasia esculenta). Западу этот корнеплод известен под меланезийским именем «таро». И до появления в Японии риса, вероятно, именно «деревенский имо» был главным продуктом питания японцев.

Клубни сатоимо (таро)
Клубни сатоимо (таро), один из символов праздника середины осени. Фото: hyoto.jp

Но что-то мы углубились в ботаническую лингвистику. Для нас же важно, что праздник середины осени и день любования луной выпадает на период уборки таро. И давайте для удобства условно называть «деревенский имо» просто «картошкой», в ней для нас меньше экзотики, как и в таро для Басё.

Вообще восьмой лунный месяц можно было иносказательно называть «месяцем картошки». А так как слово «месяц» (как календарный период) и слово «луна» (как светило) в японскомм языке совпадают: [цуки], то и самая красивая полная луна года может называться «луной картошки». Вот поэтому Басё и вводит клубненосное растение в текст: оно в японской культуре тесно связано с описываемым сезоном.

Но приступим все-таки к чтению стихотворения. Первая строка очень пафосна: «Вот именно это и есть жизнь:» (или, возможно, «...судьба:»). Во второй раскрывается, что именно: «...семена таро...».

Снова отступая, заметим, что здесь имеется в виду не ботанические «семена» как «органы полового размножения» растений, а «семя» в более широком, в том числе переносном смысле, и как отпрыск конкретного вида и как начало новой сущности.

В агротехнике таро используется размножение дочерними клубнями: «родительский» клубень — «семя» [танэ] (в тексте озвончено, [данэ]) для растения, а появившиеся за сезон дочерние клубеньки станут семенем следующих растений, принадлежа при этом к «семени» (породе) сельскохозяйственной культуры.

Завершается вторая строка многозначным словом [мата]: либо в роли наречия: «снова», «еще раз»; либо как союз: «а кроме того еще и...».

Ну и третью строку мы уже знаем: «...нынешняя луна» (в очевидном смысле полнолуния восьмого месяца).

Неоднозначность порождает как минимум пару смыслов: «вот она жизнь — новый семенной картофель в нынешний {восьмой} месяц» или «жизнь — это картошка, да еще красивая луна» (почти древнеримские «хлеб и зрелища»).

Но комментаторы вспоминают японское выражение: [иноти га моно данэ]: «жизнь — всему семя». То есть пока живешь, потенциально можешь создать что угодно. Вероятно, его подразумевал поэт, сводя в одном тексте «жизнь» и «семя».

В этом случае добавлятся смысл жизни как начала новому: «{пока мы} живы, {будет появляться} новая картошка и {новая прекрасная} луна».

И конечно, сто́ит отметить связь круглых клубней [имо] с полной луной. Годовой круг, воспроизводящий новое поколение клубней, соответствует появлению новой луны на небе. И это циклическое обновление по Басё и есть жизнь.

В переводе не покажешь связь между картошкой и луной, упоминания луны недостаточно для определения сезона, а о многоплановости смыслов можно только мечтать. Придется как и «классическим» переводчикам хайку оставлять «восточную недосказанность» и «загадочность». Было желание поставить «жизнь» в конец, панчлайном, вроде: «Новая картошка и полная луна — вот это и есть жизнь», но, покрутив, оставили порядок оригинала.

Перевод хайку Мацую Басё №50

Темы

#луна #осень #плоды

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест