Исконно.ruУтрата приобретенного

Панчатантра
Перевод с санскрита и примечания А. Я. Сыркина
Издательство Академии Наук СССР
Москва, 1958 г.

[...]

IV
Утрата приобретенного

Достойно!

Здесь начинается четвертая книга под названием «Утрата приобретенного». Вот ее первый стих:

Кто выпустит из рук добро, поддавшись ласковым речам,
Обманут будет тот глупец, как обезьяною — дельфин[1].

Царевичи спросили: «Как это?» Вишнушармап рассказал:
«Росло около моря большое дерево джамбу[2], всегда покрытое плодами. Жила на нем обезьяна по имени Рактамукха[3]. И однажды дельфин по имени Викараламукха[4] вышел из морской воды и улегся под этим деревом на краю берега, покрытого очень мелким песком. Тогда Рактамукха сказала: «Ты — гость. Отведай поэтому плодов джамбу, подобных нектару, которые я даю тебе. Сказано ведь:

Когда дурной иль добрый гость в час жертвы всем богам[5] придет,
Невежда он иль просвещен, — дорогой служит к небесам.

Во время жертвы всем богам и шраддхи[6] не расспрашивай,
Кто гость твой и откуда он. Так Ману нам советует.

А также:

Кто гостю утомленному и издали пришедшему
Окажет ласковый прием, тот счастье высшее вкусит.

И кроме того:

Коль гость, сурово встреченный, с печалью дом покинет твой,
То предки из дому уйдут и боги будут гневаться».

Сказав это, она дала ему плоды джамбу. А тот, поев их и насладившись продолжительной радостью общения с ней, снова отправился к себе домой. И так обезьяна с дельфином счастливо зажили, проводя время в тени джамбу и постоянно ведя разнообразные достойные беседы. А оставшиеся от еды плоды джамбу дельфин, приходя домой, отдавал своей жене. И вот как-то раз она опросила его: «Где ты достаешь такие плоды, подобные нектару?» Он ответил: «Дорогая! У меня есть лучший друг — обезьяна по имени Рактамукха. Из дружбы она дает мне эти плоды». Тогда та сказала: «Кто постоянно питается такими нектарными плодами, у того сердце должно состоять из нектара. Поэтому, если ты ценишь меня, свою супругу, то принеси мне ее сердце, чтобы, съев его и освободившись от старости и других бед, я наслаждалась с тобой». Он сказал: «Дорогая! Ведь, во-первых, эта обезьяна стала нашим братом. Затем она дает нам плоды. Поэтому нельзя ее убивать. Оставь же свое бесполезное желание. Сказано ведь:

Бывает брат по матери, бывает по беседам брат,
И тот из них дороже нам, кто порожден беседами».

Та сказала: «Ведь ты никогда не поступал вопреки моим словам. Так, наверное, эта обезьяна — женщина. Из любви к ней ты даже проводишь там весь день. Поэтому ты не хочешь выполнить мое желание. По этой причине, соединяясь со мной ночью, ты обычно испускаешь вздохи, горячие, как пылающий огонь, и вял, когда сжимаешь меня в объятиях и целуешь. Так, несомненно, в твоем сердце находится другая женщина». Тогда, сильно обеспокоенный, он сказал своей жене:

«К ногам твоим склонился я, рабом послушным сделался,
Как жизнь свою, люблю тебя. За что же гневаешься ты?»

А она, услышав его речь, ответила ему, заливаясь слезами:

«Другая женщина прельстила тебя искусно,
И в твоем сердце лишь она да ее желанья.
А я в нем места уж давно своего лишилась.
Зачем же падаешь, обманщик, теперь мне в ноги?

Кроме того, если ты ее не любишь, то почему не хочешь убить ее, хотя я прошу тебя об этом? Если же это — мужчина, то что у тебя с ним за дружба? К чему много слов? Если я не съем того сердца, то перестану принимать пищу и погибну из-за тебя».

Тогда, узнав ее решение, он, охваченный беспокойными мыслями, сказал: «Увы! Хорошо ведь говорится:

Цемент, глупец, жена и рак, индиго, рыба, пьяница
Пристанут если к нам хоть раз, то не отстанут никогда.

Что же мне делать? Как совершить это убийство?» И думая так, он пришел к обезьяне. А обезьяна, видя, что он поздно пришел и обеспокоен, сказала с беспокойством: «О друг! Почему ты пришел сегодня в позднее время? Почему не говоришь радостно и не произносишь разных хороших изречений?» Тот ответил: «Друг, сегодня жена твоего брата сказала мне суровым голосом: «О неблагодарный! Не показывай мне своего лица. Ведь каждый день ты проводишь со СВОИМ другом и в ответ не даешь ему даже взглянуть на двери твоего дома. Поэтому нет тебе искупления. Сказано ведь:

Клятвопреступник, пьяница, убийца брахмана и вор
Сумеют грех свой искупить. Неблагодарный — никогда[7].

Поэтому в знак благодарности приведи в дом моего деверя. Иначе мы свидимся с тобой на том свете». И вслед за ее словами я пришел к тебе. Вот у меня и ушло столько времени, пока я ссорился с нею из-за тебя. Приходи же в мой дом. Жена твоего брата приготовила почетное место для гостя, одела надлежащие одежды, драгоценности, рубины и другие украшения, увешала двери почетными венками и с нетерпением ждет тебя». Обезьяна сказала: «О друг! Хорошо сказала супруга моего брата. Ведь:

Шесть признаков у дружбы есть: давать свое, у друга брать,
Делиться тайной, спрашивать, вкушать еду и угощать[8].

Однако я — лесной житель, а твой дом — в воде. Как же я могу идти туда? Поэтому приведи сюда супругу моего брата, чтобы мне поклониться ей и выслушать ее желанную речь». Тот ответил: «Друг! Дом наш — на краю моря у прекрасного берега. Поэтому ты можешь легко взобраться мне на спину и без страха пуститься в путь». А та, слыша это, с радостью сказала: «Дорогой! Если так, то поспеши. К чему медлить? Вот я уже на твоей спине».

Почтовые марки Индии с иллюстрацией к Панчатантре. Обезьяна и крокодил

И когда это произошло, обезьяна, видя, как тот плывет по бездонному морю, сказала с дрожащим от страха сердцем: «Брат! Плыви медленней. Морские волны омывают мое тело». Услышав это, дельфин подумал: «Ведь перестав держаться за мою спину, она не проплывет и пяди из-за глубины моря. Раз она в моей власти, я расскажу ей о своем намерении, чтобы она вспомнила бога-хранителя». И сказал: «Друг! По приказанию жены я принес сюда для убийства тебя, поверившую мне. Вспомни же бога-хранителя». Та сказала: «Брат! В чем моя вина перед нею или тобой, что меня задумали погубить?» Дельфин ответил: «О! Она жаждет съесть твое сердце, столь сладостное от питания плодами, полными нектарного сока. Поэтому я и сделал так». Тогда, сохранив присутствие духа, обезьяна сказала: «Дорогой! Если так, почему ты еще там не попросил меня взять с собой мое столь сладкое сердце, лежащее в дупле джамбу? А так ты напрасно принес меня сюда без сладкого сердца, с пустотой вместо сердца». Услышав это, дельфин с радостью сказал: «Друг! Если так, дай мне это сердце, чтобы моя дурная жена съела его и перестала поститься. А я доставлю тебя к тому дереву джамбу».

Сказав так, он повернул назад и поплыл к тому дереву. А обезьяна, шепча сотни молитв разным божествам, кое-как достигла морского берега, большими-большими прыжками взобралась на дерево джамбу и подумала: «Да! Спасена моя жизнь! И хорошо ведь говорится:

Не верьте вы неверящим, не верьте даже верящим,
Опасности смертельные всегда доверчивым грозят.

Поэтому сегодня у меня словно день второго рождения». Дельфин сказал: «О друг! Дай мне сердце, чтоб жена твоего брата съела его и перестала поститься». Тогда, смеясь и браня его, обезьяна сказала: «Тьфу, дурак! Предатель! Разве есть у кого-нибудь второе сердце? Уходи же в свое жилище и не приходи больше под это дерево джамбу. Сказано ведь:

Коль оказался низким друг, погибнешь ты, дружа с ним вновь,
Как самка мула от плода погибнет, забеременев»[9].

Слыша это, дельфин со стыдом подумал: «Увы, почему я, дурак, открыл ей свой замысел? Но если она как-нибудь снова прислушается к моим словам, то я еще раз овладею ее доверием». Подумав так, он сказал: «Друг! Ей не надо никакого сердца. Я сказал так в шутку, чтобы узнать, какие у тебя в сердце замыслы. Приходи же как гость в наше жилище. Супруга твоего брата ждет тебя, полная нетерпения». Обезьяпа сказала: «О злодей! Уходи сейчас же отсюда. Я не пойду. [...]»

Примечания

[1] Дельфин — так условно переводится в IV книге слово «макара» (makara), обозначающее также некоторых морских животных, крокодила, акулу. В других версиях «Панчатантры» вместо makara употребляется название çiçumāra — разновидность дельфинов, водящаяся в Ганге.

[2] Джамбу (jambū), Eugenia jambolana — род розовой яблони.

[3] Рактамукха (Raktamukha) «с красным лицом».

[4] Викараламукха (Vikarālamukha) «с безобразным лицом».

[5] Жертвы всем богам (vaiçvadeva) — обязательная ежедневная церемония подношения части своей пищи богам, душам усопших и демонам, а также приходящим гостям.

[6] Шраддха (çrāddha) — поминальное жертвоприношение душам усопших предков, при котором угощают лепешками или вареным рисом.

[7] Повторение с некоторыми изменениями 248-го стиха I книги.

[8] Повторение 39-го стиха II книги.

[9] Повторение 27-го стиха II книги.

Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь трех обезьян
Библиотека по трем обезьянам
Коллекция трех обезьян
Толковый словарь по ножам
Четки
О проекте / координаты
Новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест