Год за годом всё то же: обезьяна толпу потешает в маске обезьяны...
年々や 猿に着せたる 猿の面。
Басё
Примерное чтение: [тоси доси я | сару ни кисэтару | сару но мэн].
Дословный перевод: «Год за годом обезьяна наряжена в обезьянью маску».
Японский поэт, по сути законодатель жанра хайку, известный нам под авторским псевдонимом Басё (芭蕉, «растение банана»), написал это стихотворение в период нового года (по лунному календарю), где-то между 1693 и 1694 годами.
Само стихотворение считается новогодним. Вообще в хайку, по традиции, идущей еще из литературной игры-состязания рэнга, важно использовать «сезонное слово» киго (季語).
Так вот в рассматриваемом произведении сезонным новогодним символом будет не фраза «тоси-доси», переведенная Верой Марковой как «год за годом». Басё использовал такую фразу и в весенних стихах. Новогодней здесь является наряженная обезьяна.
Как мы помним из пословицы про обезьяну в парче, танец дрессированной макаки с древних времен считается в Японии новогодним символом. И изначально это было не столько развлекательное шоу, сколько сакральный ритуал, призывающий здоровье зрителям и, особенно, их лошадям. Под новый год дрессировщики со своими подопечными животными обходили зажиточные усадьбы и богатые заведения, давая представления.
Выдающейся переводчице Вере Николаевне Марковой для того, чтобы символика стихотворения была хоть немного понятнее русскоязычному читателю, пришлось вводить в текст «потешаемую толпу», которой не было в оригинале. Японскому читателю достаточно «наряженной обезьяны», чтобы достроить логический ряд до новогоднего представления.
Да и толпа у Басё не обязательно предполагается. Представление с обезьяной может быть не только публичным, но и частным, для одной конкретной семьи.
А что же могла исполнять обезьяна из стихотворения Басё? Вряд ли традиционный в таких выступления танец Самбасо («третьего старца», 三番叟), для него не требуется обезьянья маска.
Можем предположить, что источником танца послужил сюжет из народного фарса кёгэн (позже попавший и в театр кабуки), известный под названием «Колчан из [шкуры] обезьяны» (靱猿 [уцубо-дзару] ).
Некий князь встречает бродячего дрессировщика обезьян (сарумаваси) с питомцем. А князю как раз нужна меховая шкурка для обтягивания колчана и он требует обезьяну у владельца, намереваясь ее убить. Сарумаваси просит у князя позволения самому аккуратно убить животное и слезно прощается с обезьяной. Обезьяна, не понимая опасности момента, начинает исполнять заученный танец, князь веселится и отменяет свое решение. Обезьяна в благодарность исполняет второй танец.
Так вот очень часто ученую обезьяну играл актер-ребенок. Танцующая макака становилась первой ролью очень многих мальчиков из актерских династий.
Естественно, что ребенок исполнял танец обезьяны в маске обезьяны. А не мог ли дрессировщик одеть свою макаку в подобную маску?
Наше новое поколение считает себя изобретателями постиронии. Но видите, еще во времена Басё было смешным заставить обезьяну изображать актера, изображающего обезьяну. Роль обезьяны была неотличима от ее природы, а маска совпадала с лицом.
Более того, сам Басё перешел на следующий уровень, показав, как культура топчется на месте, вновь и вновь возвращаясь к уже опробованным приемам. Ирония над постиронией. Постпостирония в трех строчках.
В виде картинки: