Обезьяна и в парче остается обезьяной.
錦を着ても猿は猿。
Япония
Примерное чтение: [нисики-о китэ мо сару ва сару]. «Парча» в переводе — лишь условный аналог, японская ткань нисики выполняется не из металлических (золотых или серебряных) нитей, это дорогая шелковая многоцветная ткань, объемный рисунок которой на манер жаккардового образуется цветными нитями. Но как и европейская парча, японская нисики использовалась в костюмах знати.
Возможно, обезьяна связывается с японской «парчой» не случайно. Ритуальные пляски дрессированных обезьян, известные еще в Китае, в Японии стали одним из новогодних символов. Обезьяна при этом подражает человеческим танцам, так, одно из популярных представлений — пляска «третьего старца» Самбасо (三番叟), известная по театрам но и кабуки. Обезьяна при этом и одевается в цветной (нисики) костюм Самбасо (обычно с изображением сосны). Таких обезьянок любят изображать профессиональные и народные художники.
Любопытно, что в англоязычных странах известна почти дословная пословица (кажется, восходящая напрямую к античным временам): an ape will be an ape, though clad in purple («обезьяна останется обезьяной, даже одетая в пурпур», имеется в виду королевское одеяние). А вот в русской традиции, меньше знакомой с королями и обезьянами, предпочитали обряжать другое неблагородное животное: «как свинью в кафтан ни ряди, она все свиньей останется».
В виде картинки: