нагамуру я эдо ни ва марэна яма-но цуки
Луна сияет над горами —
Вид, без сомнения, красив,
Но нам в порочном мире с вами
Им любоваться — эксклюзив.
Еще одно стихотворение, сводящее город Эдо с неназываемым не-Эдо (очевидно, с Игой, родиной Басё).
Открывается словом [нагамуру] — «любоваться», а возможно что и «слагать стихи».
Вторая строка: «в Эдо редкость (диковинка)».
И завершающая строка: [яма-но цуки], буквально «горная луна».
На удивление простой прямой и последовательный смысл: «В Эдо редкий случай, {когда можно} полюбоваться {и сложить стихи} о луне над горами».
В исторической части Токио (в отличие от Иги) действительно сложно с горными видами, а во времена Басё население Эдо если и не превышало миллион, то вплотную подбиралось к нему, так что дым очагов явно мешал астрономическим наблюдениям.
Всё гладко и понятно, но где большое поэтическое событие? Да, есть неоднозначность слова, правда, не меняющее сути, есть подразумеваемое сравнение с неназванным регионом, но хочется чего-то большего. И часть комментаторов предлагает варианты.
Хотя старина Зигмунд Фройд делится с нами мудростью, что «иногда банан — это только банан», в Японской поэзии нужно хотя бы попробовать перевести топонимы дословно или по созвучию. Имя города «Эдо» в этом плане обнадеживающе. В буддизме есть созвучное понятие [эдо] — «нечистые земли» — противоположность «чистым землям» будд — это наша реальность, мир тщетных желаний и неизбывных страданий.
Что получится при такой замене? «Писать стихи о горной луне — {большая} редкость для грешного {суетного} мира».
Вот это уже красиво. В Эдо луны над горами не видно, а в нечистом мире на нее не обращают внимания. Хоть перевести такую смену смыслов вряд ли возможно.
Кстати, как с этим стихотворением справляются профессионалы перевода? Заглянем к Вере Марковой:
Глаз не отвести...
Не часто видел я в Эдо
Луну над гребнем гор.
Опущены все двусмысленности и дан по возможности яркий перевод основного значения.
А мы возьмем второй уровень смыслов, всё равно два сразу передать не получится.