хяку ри ки тари ходо ва кумои но сита судзуми
За сотни верст умчаться мне бы,
Там за чертою облаков,
Под сенью безграничной неба
Покой для странника готов.
Давайте сегодня читать без вступлений: [хяку ри] — «сто ри» (мера длины, соответствует китайскому ли, чуть меньше 4 км). Можно подумать, что здесь имеется в виду не конкретно 400 км, а просто обозначено значительное расстояние. Но малая родина Басё, нынешний город Ига отдален от Токио (во времена Басё Эдо) как раз примерно на сотню ри.
[ки-тари] — глагол «проходить», «преодолевать» в форме будущего предстоящего времени, то ли что-то вроде сослагательного наклонения «прошел бы сто ри», то ли обозначает перечисление этого действия с каким-то другим глаголом, который встретится дальше.
[ходо ва кумои] — возвышенная поэтическая фраза, примерно «там вдали, за границей облаков» (обычно имеется в виду географическая удаленность, «далеко за горизонтом»).
А третью строку [сита судзуми] мы совсем недавно переводили в стихотворении №60 (про шляпу): «внизу под {чем-то, названным ранее} прохлаждаться».
Составляющие стихотворения приблизительно понятны, но единого общего смысла не складывается, возможны разночтения.
Кто должен преодолеть сто ри? Лирический герой? Или, может быть, граница облаков должна прийти к нему, как в музыкальной теме тоски разведчика Штирлица («Песне о далекой Родине»):
...Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому...
Если действовать должны облака: «{Вот бы} пришла {из-за} сотни ри граница облаков, {спустившись} вниз, {чтобы можно было} охладиться».
Если действовать должен герой и глагол в сослагательной форме: «{Мне бы} сто ри преодолеть, там, за гранью облаков {где-то} внизу {ждет} отдых».
Если имеется в виду перечисление действий: «Пройдя сотню ри, {за горизонтом}, под {тенью} облаков отдыхаю».
Подсмотрим к признанному профессионалу. Вера Маркова, очевидно, предпочла последний вариант, у нее герой уже преодолел путь:
Прошел я сотню ри.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть.
Нам же более поэтичной кажется сослагательная форма: неосуществленное стремление сильнее констатации свершившегося.
[ри], конечно, нужно менять на менее экзотическую для уха слушателя размерность. Но если взять немного архаичные и от этого поэтические «версты», то вместо «ста», чтобы не противоречить географии, придется давать менее определенные «сотни».
Сложность видится и с «прохладой», в ней самой по себе может не читаться наслаждение и причина стремлений. Нужно или специально упоминать жару, или заменять ее просто «отдыхом».