нацу-но цуки гою ёри идэтэ акасака я
От корчмы придорожной вспорхнув на простор,
Летней ночью луна набрала высоту,
Чтобы рядом, практически через версту
Завернуть в постоялый приветливый двор.
Просто переводимые, но сложно понимаемые строки.
Первая строка: «Летняя луна». Без двойного дна, без прикрас, просто сезонный символ как есть.
Во второй строке слово [гою] — топоним, так называется «станция» на дороге Токайдо («восточном {при}морском пути), соединяющем столицы Киото и Эдо (нынешний Токио). Почему мы уверены, что перед нами имя собственное? Просто в третьей строке упомянута еще одна «станция» Токайдо. Но вернемся сперва ко второй строке: «{луна} покинула {станцию} Гою».
А третья строка: «{в направлении станции} Акасака». Ну и всё вместе: «Летняя луна отправилась из Гою в Акасаку».
Даже без контекста понятно, что в путешествии находится предполагаемый, но не называемый лирический герой (или сам автор) и луна только «сопровождает» его между остановками. Это прямо образцовый прием хайку «показывать, не называя».
Больше информации дает факт, что Гою и Акасака — не просто соседние, а максимально близкие друг к другу «станции». Расстояние между ними чуть больше мили, 1,7 км, для путешественника несущественно.
Возможно, Басё намекает нам, что летняя ночь так коротка, что луна успевает преодолеть только самый короткий перегон. Это было бы красиво.
Но комментаторы предлагают и другое объяснение: «станции» на пути Токайдо специализировались в обслуживании путников. В частности, свои услуги предлагали приветливые женщины. И особо острой была конкуренция как раз между Акасакой и Гою из-за их близкого положения.
«35-я станция Гою». Цветная гравюра на дереве из серии «53 станции Токайдо», Утагава Хиросигэ. Создана ок. 1833—35 г. по впечатлениям о путешествии художника по тракту в 1832 г. Одна из самых ироничных гравюр в серии. Девушки буквально силой затаскивают путников с дороги в «чайный домик». 36-я станция Акасака тоже изображена в сатирическом ключе и тоже с девушками, но уже внутри гостиницы. Но вы эту гравюру можете найти самостоятельно, она не редка.
Если именно этот аспект путешествия подразумевал Басё, то его лирический герой, выйдя из заведения в Гою, стремится сразу же остановиться в Акасаке, из одних развлечений в другие. И стихотворение из описания идиллического пейзажа превращается в развязную песню Джима Моррисона: "Well, show me the way to the next whiskey bar!.."
Столько предположений в коротком тексте, говорящем лишь о луне! Замечательное стихотворение, достаточно сильно выделяющееся на фоне предыдущих. Можно вспомнить, к примеру, хайку №3 ровно с тем же содержанием, но мастерство автора выросло несоизмеримо.
Но нам от этого не легче. Как-то это всё нужно переводить. Дословный перевод с топонимами скучен и не переводит на самом деле ничего. Нам нужно показать хотя бы, что луна перемещается от станции к станции на очень маленькое расстояние.
Раз мы вспомнили ранее хайку о постоялом дворе, назовем одну из станций этим самым «постоялым двором», а вторую тогда для разнообразия «корчмой». Получится совсем не Басё, но и не банальщина «луна идет из пункта А в пункт Б».