фудзи-но кадзэ я оги ни носэтэ эдо миягэ
С прохладной Фудзи ветер,
Определенно это,
Я уместил на веер
Подарочком из Эдо.
Очень легкое стихотворение и по форме, и по ощущениям.
Первая строка проблем с переводом не вызывает: «ветер {с} Фудзи». А вот со второй строкой возможны варианты. [оги] (с долгим [о]) — это «веер» в складном варианте конструкции. И именно «веер» служит в хайку «сезонным словом», обозначая жаркое время года.
А вот [носэтэ], записанное по звучанию слоговой азбукой, а не по смыслу иероглифами можно понять как «разложить», «развернуть» (предварительно сложенное), а можно перевести как «положить {что-то} сверху {того, о чем говорится}». Эта небольшая игра слов — не главный прием текста, просто забава Басё.
Да, веер можно разложить, но еще в Японии есть традиция почтительного подношения презентов на развернутом веере и этот смысл здесь предпочтительнее.
Третья строка начинается словом [эдо], это топоним, нынешний город Токио, а завершается словом [миягэ] — «подарок» или «сувенир», какая-то вещь, памятная для определенной местности.
Соберем целиком: «Ветер {с} Фудзи на веер кладу подарком из Эдо».
Главный прием стихотворения — игра в ассоциации, выстраивание аналогии между ветерком, порождаемым веером и {воображаемым} подарком, преподносимым на веере, словно на подносе. Вполне профессиональный метод создания художественной ценности текста, можно брать на вооружение.
Но переводить хайку страшно. Сперва подсмотрим в тетрадку к великим.
Вера Маркова, переводя это трехстишие, постаралась объяснить, как связаны вееры и подношения:
О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
как драгоценный подарок.
Как знакомо: пытаясь нарисовать смутную картинку более отчетливо, ты вносишь в оригинал не существующие краски. Подобным образом «галлюцинируют» генеративные соцсети, выдумывая отсутствующие детали. Лирический герой Басё, конечно, не обращается к ветру, персонифицируя его. И подарок у героя вряд ли «драгоценный», скорее, памятный.
Вместо «Эдо» появился «город». Нам кажется, что в оригинале имеется в виду не «подарок для Эдо», а «эдоский сувенир», «подарок из Эдо». Герой куда-то (на малую родину?) прибыл из восточной столицы и преподносит столичную диковинку.
Но и нельзя быть уверенным, что подарок предназначен неназываемому третьему лицу. Герой мог оставить ветер на веере лишь для себя, напоминанием об Эдо.
Перевод не будет полноценным, традиция подарков на веере читателю не знакома, но в остальном смысл передать можно.