иноти нари вадзука-но каса-но сита судзуми
«Живу, как живется!» —
Сказал не юля бы.
Тенёк же найдется
Под конусом шляпы.
Опять мы находимся вне контекста. Комментаторы пишут, что это трехстишие Басё написал в возрасте 33 лет, минуя горный перевал,на котором лет за пятьсот до этого знаменитый поэт Сайгё создал свое пятистишие-танка. Основной литературный прием в тексте Сайгё, наверное, можно назвать метафорой: поднявшись в гору, он сказал, что находится на вершине жизни.
«Монах Сайгё во время паломничества». Ханэгава Тинтё, 1724. Из собрания Музея изящных искусств (MFA), Бостон, США. Обратите внимание на широкополую коническую шляпу на голове поэта
И вот Басё на том же месте вступает в диалог с великим предшественником и учителем...
Но хватит вступлений. Давайте читать: [иноти] — может быть и «судьба», «то, что предначертано», но, помня контекст с ответом Сайгё, выбираем другой вариант перевода: «жизнь». И «жизнь» у Басё [нари]. Возможны разночтения, но в самом простом варианте это глагол «есть», «существует». То есть «жизнь идет {своим чередом}». Как контрастно по отношению к мысли Сайгё!
Вторая строка: [вадзука-но каса-но]. Основное значащее слово здесь [каса] — «широкополая шляпа» (обычно плетеная, конической формы, та, что первой приходит на ум при фразе «азиатская шляпа»). Но с частицей [-но] Басё говорит не о самой шляпе, а о чем-то, связанном с этой шляпой, что идет дальше, в третьей строке. И этого «шляпного» чего-то [вадзука-но] – «немножко».
Ну и завершающая строка: [сита] — «внизу» (в смысле «под {шляпой из второй строки}») + [судзуми] — «прохлаждаться», «отдыхать». При этом вместе [сита судзуми] — устойчивое выражение: «отдыхать {в жару} в тени {деревьев}».
Что же получается вместе? Ответ Сайгё: «{А вот моя} жизнь {просто} проходит {как обычно}, полегоньку, в тени {широкой} шляпы».
Переводчица Вера Маркова тоже бралась за это стихотворение. И она предпочла вернуть контекст, вместо жизни Басё дав прямую цитату из Сайгё, как есть, в кавычках.
«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
Любопытно, но все-таки далеко от оригинала. Басё не подпевает учителю в унисон, он ироничен и ставит себя значительно ниже, заменяя пафос Сайгё своей нарочитой обыденностью.