цуки дзо cирубэ коната э ирасэ аби но ядо
Невзгодам всем наперекор
Луна — твой проводник в пути:
«Добро пожаловать, зайди
На этот постоялый двор!»
Басё еще не получил своё имя ([басё] дословно — «растение банана»), но это уже сформировавшийся поэт. Ему 21 год и он пишет стихи о путешествиях. Поэт должен странствовать, ведь хайку — это зафиксированное сиюминутное наблюдение.
Басё называет луну путеводным знаком своего лирического героя, а вот кто зовет в придорожную гостиницу — совсем не однозначно. Это может быть мысли путника, зов той самой луны или попросту прямая речь зазывалы, рекламирующего свое заведение, увидев странствующего поэта.
Специалисты говорят, что стихотворение представляет собой лишь немного измененную, причем остроумно, цитату из классического текста (прием, характерный для японской поэзии), но судить мы не беремся и отправляем заинтересованных к серьезным литературоведам.
Можно еще добавить, что это стихотворение переводила, удачно сохранив неоднозначность, Вера Маркова:
Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах
Поэзия хайку привязана к календарю. Стихотворение не может происходить неизвестно когда, но только в определенное время года, на которое указывают т. н. «сезонные слова» [киго]. В титульном произведении сезонным словом будет «луна». Считается, что самой красивой луна бывает осенью и поэтому стихи, воспевающие луну — осенние.