фуми нарану иро/ха мо какитэ катю кана
Как будто мало в мире смыслов,
Еще к ним присоединю
Я азбуку осенних листьев.
Прочтя, предай ее огню!
Попробуем прочесть очередное стихотворение Басё.
Первая строка: «Отнюдь не текст» (или «...не письмо»). Или может быть «недостаточно текста» или «...текстов».
Вторая строка открывается словом [ироха], о котором нужно рассказать отдельно.
Слова японского языка записываются либо по значению, иероглифами, происходящими из Китая, либо по звучанию, с помощью специальных слоговых азбук. Если в русском языке минимальным знаком является буква, то японские слова составлены из готовых слогов, а для каждого [ка], [ки] или [ку] придумана своя закорючка. Вместе они составляют азбуку, например, хирагану.
А чтобы запомнить знаки-слоги хираганы, с древних времен использовалось одно стихотворение буддистского содержания, «Ироха», в котором каждый из значков встречается по разу.
Азбука для хираганы и одновременно стихотворение «Ироха» (порядок чтения сверху-вниз и справа-налево). Иллюстрация из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (т. 41А (82), 1904 г.). Изображение в общественном достояниии
Порядок слогов в стихотворении стал в буквальном смысле «азбучным». Как русские буквы выстраиваются по алфавиту: «А, Б, В...», японские слоги выстраиваются в соответствии со своим положением в «Ирохе». И если, к примеру, нужно алфавитно рассортировать слова, записанные хираганой, слова выстроятся в «поэтическом» порядке.
То есть [ироха] — аналог азбуки, совокупность всех знаков, а в переносном значении «азбучные истины», какие-то базовые знания.
Так что же у нас во второй строке? «Ироху {либо «азбуку», либо «азы»} записываю».
Третья строка c неожиданным восклицанием: «В огонь!»
Возможно, это форма официальной метки конфиденциального документа или письма: «После прочтения сжечь!»
Выстраивается, вроде бы, что-то осмысленное, но туманное: «{Будто} мало понаписано, {так} пишу {еще какие-то} трюизмы. {Всё} сжечь!».
Это может быть экспрессивной поэзией, но не может быть нормальным хайку: нет созерцания, нет, в конце концов, сезонного слова. Мы что-то упустили.
И точно, то самое слово [ироха] можно прочесть как два слова: [иро ха], буквально «цвет листьев». Это вполне себе осеннее «сезонное слово».
Но как осенние листья согласуются с «пишу»? А тут тоже многозначность и вполне можно прочесть «сгребаю».
Что же выходит в этом случае? «Не письма — сгребаю окрашенные {осенние} листья в огонь».
Ну или раскроем многозначности последовательно: «{Словно} не тексты, {а} буквы {= слоги} пишу, сгребаю краски листвы в костер».
Очень интересная находка молодого Басё (перекличка азбуки с листьями) рождает множество смыслов и переотражений символов друг в друге. Наверное, каждый вдумчивый читатель может увидеть здесь какой-то свой, новый смысл.
Но переводу это не поможет. Многозначность мы не передадим, поэтому выберем самую сильную фразу и поставим в сильную позицию, в конец. Можно оставить как в исходнике подразумеваемую приписку: «после прочтения сжечь». Интересно, к кому автор обращается? Может быть к своему читателю?
Так введем второе лицо, разнеся пишущего и сжигающего.