Платить обезьяньей монетой.
Payer en monnaie de singe.
Франция
Французское выражение payer en monnaie de singe (примерное чтение: [пэе́ а монэ́ де сэж]) дословно значит «платить обезьяньей монетой», а вот переносные смыслы довольно широки, хоть и явно родственны. И мало того, смыслы сдвигаются со временем.
Во-первых, «платящий обезьяньими деньгами» на самом деле может вовсе не платить, тем или иным образом уклоняясь от оплаты, например, просто сбежав, не оставив совсем ничего взамен.
Во-вторых, герой поговорки может отшутиться или отболтаться от оплаты, тогда «обезьяньей монетой» становятся его слова или хитрость.
Ну и в-третьих, настоящие деньги можно заменить каким-то суррогатом, либо вообще не имеющим реальной ценности, либо оцениваемым несоизмеримо меньше требуемой суммы.
Так, к примеру, поступил французский писатель Проспер Мериме:
J'ai eu l'idée d'écrire une nouvelle pour mon hôtesse, que je voulais payer en monnaie de singe.
P. Mérimée , Lettres à une inconnue
В нашем переводе, который нельзя назвать литературным из-за дословного переложения идиомы, фраза Мериме звучит так: «У меня появилась идея написать для хозяйки рассказик, чтобы расплатиться обезьяньей монетой».
В настоящее время выражение чаще сокращается до простого «обезьяньи деньги» (monnaie de singe), под которыми понимается заменитель денег реальных. Это могут быть поддельные банкноты или, к примеру, детская игровая валюта.
Довольно давно, еще до перехода Франции на евро, французские коммунисты критиковали в своей газете «Юманите» экономическую политику тогдашнего президента д'Эстена и основным образом, вокруг которого строилось выступление, была французская разменная монета, стремительно теряющая покупательную способность. Автор статьи сетовал, что монета превратились в «обезьяньи деньги», играя на контрасте смыслов между настоящими и не настоящими деньгами.
Так откуда же могло появиться такое действительно необычное выражение? Где обезьянам приходилось за что-то платить?
Оказывается, источник фразы точно установлен, что случается не очень часто. Но прежде нам нужно сделать историческое отступление.
Географически город Париж начинался с острова Ситэ посреди реки Сены. Очень скоро ему стало тесно в пределах острова и выплеснулся на берега. Но главной, центральной частью оставался именно Ситэ.
На остров были переброшены мосты. А вот Людовик IX (XIII в.) решил, что переход по мосту должен быть платным. Торговец, направляющийся на остров Ситэ через Малый мост (Пти-пон), должен был заплатить 4 денье («новых денария»).
Однако от пошлины были освобождены «жонглеры». В средние века это был наиболее общий термин, объединяющий по сути всех уличных артистов, в том числе дрессировщиков животных. «Жонглер» должен был совершить перед сборщиками пошлины некий трюк из своего репертуара (очевидно, чтобы удостоверить в том, что ты действительно актер, а не уклоняющийся от платы нарушитель). За дрессировщика трюк исполняла обезьяна, заменяя им полновесную звонкую монету. Получалось, обезьяна оплачивала своим выступлением, «обезьяньими деньгами» стоимость четырех денье, настоящих денег. Отсюда и пошло искомое выражение.
В виде картинки: