Зарезать петуха, чтобы напугать обезьян.
杀鸡吓猴。
Китай
Перед нами еще одна китайская идиома, четырехзнаковый чэнъюй («готовое выражение»). Примерное чтение [ша цзи ся хоу]. Есть другой вариант: 杀鸡儆猴 [ша цзи цзин хоу]. Разница только в действии: в первом случае обезьян пугают и гонят (吓, [ся]), во втором — только предупреждают (儆, [цзин]).
Сразу о неоднозначностях перевода: во-первых, «петух» на самом деле может быть и курицей. Во-вторых, обезьяна (猴, [хоу]) — не любая, а только маленькая, вроде макаки. Переводчики иногда, чтобы показать отношение к такой обезьяне, называют ее «мартышкой». Ну и в-третьих, не ясно, мы пугаем несколько обезьян или только одну (к такому варианту перевода есть свои аргументы).
Когда китайцы знакомят детей с классическими чэнъюями, рассказывают притчу, что одному крестьянину сильно досаждали обезьяны. Тогда он поймал петуха, которого и зарезал на глазах у «мартышек». Приматы поняли намек и больше не связывались с убийцей.
Иллюстрация выше любопытна тем, что художник объединил выражение с символикой трех (вернее, четырех) обезьян. Ужаснувшиеся «мартышки» прикрыли лапками глаза, уши и рот, а четвертая подруга схватилась за голову.
Итак, значение идиомы вполне понятно: показательное наказание одного (пусть даже и непричастного) должно напугать остальных. Достаточно близкий аналог можно услышать в русской поговорке: «бей своих, чтобы чужие боялись».
Заметим еще, что и Обезьяна (猴), и Петух (鸡) входят в состав т. н. «китайского зодиака», даже следуют в нем друг за другом. Если не углубляться в эзотерику, можно только поверхностно предположить, что тем самым подчеркнуто различие караемого и пугаемого.
Ну и закончим еще одной идеей: петух — обычная малая жертва в ритуалах жертвоприношений. Ему и так суждено умереть. Но своей показательной гибелью он предотвратил будущие чужие (обезьяньи) грехи. Чем не аналог «козла отпущения»?
В виде картинки: