Я тетушка Чарли из Бразилии, где в лесах живет много-много диких обезьян
Баббс Баберлей (в исполнении Александра Калягина)
В 1975 г. Гостелерадио СССР осмелилось поставить английский травести-фарс. Фильм, получивший название «Здравствуйте, я ваша тетя!» снят по пьесе Брэндона Томаса, которую с 1892 г. воплощали на сцене и в кино бесчисленное количество раз.
В оригинале главная роль принадлежит студенту, переодевающемуся женщиной, но в советской постановке на его месте оказался весьма упитанный бездомный в исполнении Александра Калягина, копирующего в мужском образе одного из героев Чарли Чаплина. Его зовут Баббс Баберлей (сейчас бы передали «Баберли», но в переводе Ильи Рубинштейна и герой с именем Чарли назывался «Чарлеем», Чарли поправили, а Баберлея забыли). Кстати и «Баббс» — не имя, а прозвище, образованное от фамилии, у английского главного героя есть более человеческое имя, советского же оставили со студенческой кличкой.
По сюжету главного героя упрашивают (в Англии) или вынуждают (в СССР) сыграть роль бразильской вдовы-миллионерши, чтобы обманом добиться от корыстного опекуна двух молодых девушек разрешения на их свадьбу.
Фильм неожиданно получил успех и был растащен зрителями на цитаты. И одна из самых запоминающихся цитат связана с обезьянами:
Мнимая миллионерша, не зная ничего о своей родной Бразилии, раз за разом рассказывает слушателям о многочисленных обезьянах. Эффектной фразу сделал режиссер Виктор Титов, усилив совершенно пресное «...из Бразилии, где водятся обезьяны».
Любопытно, что и в английском варианте оригинал фразы оказался самым запоминаемым, но обезьян в нем нет! Баббс рассказывает: I'm Charley's aunt from Brazil — where the nuts come from («Я тетка Чарли из Бразилии, откуда происходят орехи»). Для англичанина далекая Бразилия — действительно страна бразильского ореха. Комический эффект достигается многозначностью слова nuts («орехи» и «сумасшедшие»). Зритель слышит «Бразилия, откуда являются придурки». И автор нажимает на эту игру слов, когда «тетка» в изрядном подпитии начинает заговариваться: I'm Charley's nut from Brazil where the aunts come from. («Я псих Чарли из Бразилии, откуда приезжают тетки»).
Советскому читателю и зрителю бразильский орех не был знаком, поэтому переводчик нашел другую экзотическую ассоциацию с Бразилией, потеряв попутно игру слов. Герою Калягина в подпитии приходится развивать однозначную фразу: «Они ка-а-ак прыгнут!»
В виде картинки: