Хайку Басё №94: Седой паромщиксуйгаку мо норимоно каса-н аманогава
Гидротехник, дело право,
Потрудись, паро́м добудь,
Обеспечь нам переправу
Через этот Млечный путь!
В этот раз начнем без предисловий. Первое слово [суйгаку] дословно значит что-то вроде «мастера воды». В разных областях это могут быть разные специальности. Например, среди самураев это специалист, знающий, как организовать боевые действия на море. Ну или инженер, построивший развлекательных механических кукол с приводом от водяного колеса — тоже [суйгаку]. Надо смотреть на контекст.
Частица [мо] говорит либо о неуникальности «мастера» («и мастер воды тоже»), либо выполняет роль усиления: «даже мастер воды».
Во второй строке [норимоно] — достаточно общий термин: «транспортное средство» («то, на чем катаются»), а что конкретно имеется в виду, тоже определяется контекстом.
Глагол [каса] — «предлагать», «давать», «сдавать в аренду». Но суффикс [-н] добавляет неоднозначности: то ли это отрицание: «не предлагать», то ли побудительная, волитивная форма: «давай» (в смысле «я хочу арендовать»).
А всю третью строку занимает один гидроним: [аманогава] — буквально «небесная река». И это японское (вернее, заимствованное из Китая) название Млечного пути.
Как хороший рассказчик анекдотов, Басё приберег развязку на самое последнее слово. В начале общие неоднозначные слова, не складывающиеся в общую картину, а в конце «речь идет про небо».
Очевидно, поэт снова вспомнил о дне Танабата или иначе «празднике звезд» [хоси мацури]. Он посвящен легенде о влюбленных Ткачихе [ори-химэ] и Волопасе [хикобоси], которым на небесах соответствуют яркие звезды Вега [танабата] и Альтаир [кэнгю]. Ткачиха и Волопас оказались разделенными Небесной рекой (Млечным путем) и лишь раз в году у них есть шанс на свидание.
И еще маленькое примечание: Танабата — праздник поэзии. Влюбленные пишут в стихах признания в любви, а профессиональные поэты соревнуются в остроумии, воспевая «праздник звезд».

«Лодочная переправа в день Танабата». Гравюра. Окумура Масанобу, ок. 1710 г. Юноша и девушка пишут стихотворения в имитации лодки под звездами. Мальчик-помощник имитирует движения гребца (отталкивается шестом)
Вот теперь попробуем собрать подстрочник. Если не заботиться о панчлайне в сильной позиции, проще передать строки в обратном порядке: «Небесная река. Пусть хотя бы ответственный за воду предоставит транспортное средство».
Так и не прояснилось, кто такой «мастер воды», но он может дать попользоваться каким-то судном, способным преодолеть Небесную реку. Может быть это корабел или владелец судов. Но у нас есть оригинальное предположение.
Басё, прежде чем профессионально заняться поэзией, состоял на государственной службе в Эдо (ныне Токио) и занимался гидротехническими сооружениями. То есть он сам был в некотором смысле «мастером воды». Возможно, он иронично обращается к себе или какому-то сослуживцу: «Кто у нас тут главный по воде? Обеспечьте переправу через Млечный путь!»
А если вместо побуждения читать отрицание: «Гидротехник не предоставил транспортного средства для пересечения Млечного пути».
В любом случае ирония понятна. Проблема с переводом в том, что по-русски Млечный путь не называют «рекой», а «Небесная река» ничего не значит для читателя. И так, и так будет ущербно.
Ну и подразумеваемой связи с праздником Танабата не считывается. Переправа-то нужна звездным влюбленным, Альтаиру и Веге.
