Исконно.ruХайку Басё №87: Я календарь переверну

成にけりなりにけり迄年の暮

нари ни кэри нари ни кэри мадэ тоси-но курэ

Это вам не кое-что,
Вот оно и то-то,
Вот оно и то-то до
Завершенья года.

Немного странное по форме стихотворение, выпадающее из общего ряда. Приглядитесь: вторая строка полностью повторяет первую, но из-за того, что в середине длина строки должна быть больше, она расширяется на два слога.

Что же за фраза дублируется? Это сложносочиненная конструкция с двумя глаголами, повествующая, что что-то было определенным образом и остается таким: «вот так и есть» , «вот как оно вышло» — или что-то подобное.

Комментаторы уточняют, что повторение фразы дважды — один из традиционных способов завершить текст: пьесу или, например, сказку. Запад с таким приемом не очень знаком, хотя он кажется понятным: «...жили они долго и счастливо и умерли в один день! И умерли в один день!» — чувствуется и окончание и упор на последнюю мысль.

Но вернемся к Басё. Второе вхождение фразы дополнено частицей с функцией предлога, [мадэ] — «до», «вплоть до», «пока».

А третья строка означает «года закат» (в смысле «окончание»). Очевидно, это и «сезонный символ» стихотворения.

Теперь попробуем собрать подстрочник целиком: «Вот так оно и вышло, вот так оно и вышло — вплоть до конца года».

О чем это? Можно предположить, что поэт подводит годовые итоги. Дублированная фраза уже намекает на финал какого-то сюжета, а третья строка подтверждает, что год прошел.

Здесь нам видятся два возможных смысла: 1) за год дела пришли в определенное состояние, но скоро начнется новый год с шансами что-то изменить; или 2) есть текущий status quo, но до конца года еще осталось время для перемен.

Очень неконкретно и расплывчато. Как мы любим.

Раз сложно, сходим подглядеть к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):

it had to be
it had to be until
the end of the year

Не особенно помогает. Форма оригинала сохраняется, а в смыслах дублированной фразы немного другой оттенок: «Так должно было быть».

Очевидная сложность для нас будет при преобразовании трехстишия в катрен: если в оригинале две строки дублируются, а третья отличается, куда девать четвертую строку? Добавим в начало с чем-то столь же неконкретным, усилив абсурдность.

Перевод хайку Мацуо Басё №87

Темы

#новый_год

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Исконно.ru в Твиттере X (Твиттер)
Исконно.ru во ВКонтакте VK
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест