Исконно.ruХайку Басё №86: Рыбка моя!

あら何ともなやきのふは過ぎてふくと汁

ара нантомо на я кино ха сугитэ фукутодзиру

Вчера отведал суп из фугу —
Безвредной оказалась пища.
Готов орать на всю округу:
«Эх, черт, какая скукотища!»

Нам кажется, пространных вступлений про фугу не нужно. Вроде бы, все что-то слышали про этих рыб. Их много видов, все относятся к иглобрюхам, умеют раздуваться до состояния шара, а во рту у них четыре прочных зуба. Фугу в разных частях тела накапливают яд, смертельный для человека. Но при этом фугу считаются деликатесом. Чтобы снизить риски отравления, их готовят только повара-специалисты. А популярность этой рыбы в меню японцев, видимо, вызвана не только гастрономическими качествами, но и некоторой долей риска при употреблении.

У Басё фугу названа в более древнем произношении, [фуку], что созвучно слову «счастье». А биологически, видимо, в стихотворении подразумеваются пресноводные, речные иглобрюхи, у которых яд накапливается больше в коже (а не в печени и икре, как у «классических» морских фугу).

Фугу
Фугу и инада (желтохвостая лакедра), деталь. Гравюра из серии «Виды рыб». Утагава Хиросигэ. 1840-е гг.

Но приступим ч чтению. [ара] — междометие. Может быть вы слышали его в каком-нибудь анимэ, обязательно из уст женского персонажа и чаще дважды: [ара-ара!]. Сейчас это женское восклицание, считающееся особо сексуальным, а в качестве перевода подойдет любое наше междометие, например: «Ах!»

А целиком первая строка, [ара нантомо на], как утверждают комментаторы, встречается в театральных пьесах и сборниках народной поэзии, выражая разочарование или даже скуку. Дословно там восклицание и пара отрицаний: «ох, совсем ничего нет», а по смыслу: «божечки, скукотища!» — с просторечной (или женской) окраской.

Вторая строка: [кино ха сугитэ] = «вчерашний день прошел».

А третья строка [фукутодзиру] обозначает суп из фугу. И кроме «кулинарного» смысла служит еще и «сезонным словом». Рыбу фугу можно есть в разные сезоны, но наиболее вкусной считается зимняя фугу, поднакопившая жирок. Поэтому и стихотворение Басё помечено зимой.

Попробуем собрать вместе? Наверное, лучше будет развернуть текст в хронологическом (и логическом) порядке, а восклицание первой строки нам нужно сразу в обоих смыслах: дословном и по значению: «Суп из фугу {я поел} вчера, {день} прошел, а ничего не случилось {вот скукотища!}». Причем «скукотища» должна выпадать из регистра, произноситься с иронией, заламыванием рук и закатыванием глаз.

Японские комментаторы уверены, что хоть Басё и иронизирует, он прикрывает смехом реальный страх и вообще он фугу не любит.

Что нам делать с переводом? Попробуем дать две строки в нейтральном ключе и две в пониженном для пущего контраста.

Перевод хайку Мацуо Басё №86

Темы

#еда #зима

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Исконно.ru в Твиттере X (Твиттер)
Исконно.ru во ВКонтакте VK
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест