ара нантомо на я кино ха сугитэ фукутодзиру
Вчера отведал суп из фугу —
Безвредной оказалась пища.
Готов орать на всю округу:
«Эх, черт, какая скукотища!»
Нам кажется, пространных вступлений про фугу не нужно. Вроде бы, все что-то слышали про этих рыб. Их много видов, все относятся к иглобрюхам, умеют раздуваться до состояния шара, а во рту у них четыре прочных зуба. Фугу в разных частях тела накапливают яд, смертельный для человека. Но при этом фугу считаются деликатесом. Чтобы снизить риски отравления, их готовят только повара-специалисты. А популярность этой рыбы в меню японцев, видимо, вызвана не только гастрономическими качествами, но и некоторой долей риска при употреблении.
У Басё фугу названа в более древнем произношении, [фуку], что созвучно слову «счастье». А биологически, видимо, в стихотворении подразумеваются пресноводные, речные иглобрюхи, у которых яд накапливается больше в коже (а не в печени и икре, как у «классических» морских фугу).
Фугу и инада (желтохвостая лакедра), деталь. Гравюра из серии «Виды рыб». Утагава Хиросигэ. 1840-е гг.
Но приступим ч чтению. [ара] — междометие. Может быть вы слышали его в каком-нибудь анимэ, обязательно из уст женского персонажа и чаще дважды: [ара-ара!]. Сейчас это женское восклицание, считающееся особо сексуальным, а в качестве перевода подойдет любое наше междометие, например: «Ах!»
А целиком первая строка, [ара нантомо на], как утверждают комментаторы, встречается в театральных пьесах и сборниках народной поэзии, выражая разочарование или даже скуку. Дословно там восклицание и пара отрицаний: «ох, совсем ничего нет», а по смыслу: «божечки, скукотища!» — с просторечной (или женской) окраской.
Вторая строка: [кино ха сугитэ] = «вчерашний день прошел».
А третья строка [фукутодзиру] обозначает суп из фугу. И кроме «кулинарного» смысла служит еще и «сезонным словом». Рыбу фугу можно есть в разные сезоны, но наиболее вкусной считается зимняя фугу, поднакопившая жирок. Поэтому и стихотворение Басё помечено зимой.
Попробуем собрать вместе? Наверное, лучше будет развернуть текст в хронологическом (и логическом) порядке, а восклицание первой строки нам нужно сразу в обоих смыслах: дословном и по значению: «Суп из фугу {я поел} вчера, {день} прошел, а ничего не случилось {вот скукотища!}». Причем «скукотища» должна выпадать из регистра, произноситься с иронией, заламыванием рук и закатыванием глаз.
Японские комментаторы уверены, что хоть Басё и иронизирует, он прикрывает смехом реальный страх и вообще он фугу не любит.
Что нам делать с переводом? Попробуем дать две строки в нейтральном ключе и две в пониженном для пущего контраста.