Исконно.ruХайку Басё №77: Спой нам, ветер!

秋來にけり耳をたづねて枕の風

аки ки ни кэри мими о тадзунэ тэ макура-но кадзэ

Не достигая снов я
Вдруг нахожу устало
Ветер у изголовья —
Осень уже настала!

У этого стихотворения есть авторский заголовок: [риссю] — это один из 24 изначально китайских «солнечных сезонов» (по-китайски [лицю]), «начало {буквально «установление»} осени», выпадающее на начало августа.

Начнем? [аки] — «осень» и она [ки] — «пришла». Завершается первая строка формальным поэтическим словом-заполнителем, выражающим легкое восхищение.

Во второй строке [мими] = «ухо» (или «уши»), а вот слово [тадзунэ] не так однозначно: то ли это «посещать», «приходить», то ли «спрашивать», «узнавать» или «искать» что-либо.

В завершающей строке [макура] = «подушка». И эта вещь не из простых. Говорят что японское слово [макура] произошло от выражения [тама-но кура], «вместилище души». Якобы спящий человек теряет душу, уходящую в подушку.

Как бы то ги было, у «подушки» суффиксом [-но] образован смысл, который можно передать прилагательным («подушечный») или притяжательной формой существительного.

И относится к подушке [кадзэ], мы его помним по некоторым прошлым стихам или слову «камикадзэ». Да, это «ветер».

Что же получается вместе?

Если мы предпочитаем «посещение»: «Наступает осень. К уху с подушки подобрался ветер».

Если же мы выберем «поиск»: «А вот и осень! Прислушиваюсь {буквально «ищу ушами»} {к звуку} ветра на подушке».

Сильного контраста смыслов разночтения не дают. В обоих вариантах отдыхающий в постели лирический герой узнаёт о наступлении осени по ветру.

Что еще можно сказать? По размеру стихотворение заметно больше типового хайку в ритме 5-7-5 слогов. И почти все комментаторы уверены, что Басё в тексте цитирует классическую поэзию. Только вот источники вдохновения называют разные: и японские пятистишия танка, и древнекитайскую поэзию. И, раз единодушия нет, мы не станем углубляться в аналогии.

Самое время подглядеть к Вере Марковой, как с переводом справляются профессионалы?

«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.

Не совсем отвечает оригиналу, но отлично с художественной точки зрения. У Басё лишь намёк на персонификацию ветра в одном из вариантов прочтения. А Вера Николаевна смело ввела прямую речь от лица ветра, что отягчается еще тем, что устойчивое выражение «осень пришла» тоже содержит персонификацию, только, соответственно, осени. Это выразительно, но мы так нагромождать не будем.

Лучше всего будет «перевернуть» стихотворение. Главная идея в наступлении осени и этот панчлайн правильно будет поставить в сильную позицию, в конец последней строки: «почувствовал ветер — значит наступила осень».

Ну и слово «подушка» звучит простовато для текста, который, вроде бы, опирается на древнюю классическую поэзию. Попробуем вставить «изголовье».

Перевод хайку Мацуо Басё №77

Темы

#ветер #осень

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Исконно.ru в Твиттере X (Твиттер)
Исконно.ru во ВКонтакте VK
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест