самидарэ я рюто агуру бантаро
Дождь нынче продолжителен,
Маячат фонари
Морских подводных жителей —
То стражники, смотри!
В Японии довольно много светящихся организмов. Больше всего любимы, конечно, светлячки [хотару], но они есть не только на суше. В волнах вдоль берегов как Внутреннего Японского моря, так и на северном берегу, например, в заливе Тояма острова Хонсю и особенно во время приливов можно наблюдать завораживающее синеватое свечение «морских светлячков» [уми-хотару], мелких фосфоресцирующих беспозвоночных в планктоне.
Биолюминесценция «морских светлячков» в заливе Тояма. Фото Ma-mi
Возможно, именно такое свечение воды послужило источником многочисленных историй об «огнях дракона».
Драконы по японским поверьям не просто живут под водой, но и управляют подводным царством. И поэтому загадочное свечение, появляющееся из морских глубин и якобы иногда выходящее на сушу, называют [рюто], дословно «драконий фонарь».
Но, впрочем, хватит отступлений, давайте переводить стихотворение. Первая строка нам уже давно известна, это «сезонное слово» [самидарэ], см., к примеру, хайку №37. Дословно «дождь пятого {лунного} месяца» — это особый сезон затяжных летних дождей в Японии.
Во второй строке у нас описанный выше «драконий фонарь», свет которого «поднимается» или «распространяется».
Ну и в последней строке [бантаро] = «ночной стражник», «сторож».
Что получится вместе? «{Во время затяжного} дождя пятого {лунного} месяца {движется свет} драконьего фонаря — {это} ночной сторож».
Ирония автора понятна: в сезон дождей настолько сыро, что можно почувствовать себя подводным жителем, подданным дракона.
Подглядим одним глазком в переводы великих. Что предложила Вера Маркова?
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей
Переводчица не решилась тащить в текст драконов, заменив их «морскими огоньками», а фонари передала в руки сторожей. Решение с драконами нам близко, мы примерно то же делали в переводе хайку №70. А вот раздвоение огней (в море и у сторожей) опускает метафору до простого сравнения: «фонари будто огоньки», тогда как у Басё, похоже, огни стражников и есть фонари Рюдзина.
Попробуем что-нибудь изобразить. Сезонный дождь назовем «продолжительным», дракона по старой памяти заменим «подводными жителями». А фонари пускай «маячат» (еще одна отсылочка к развернутой морской метафоре).
Для рифмовки вдруг вылезла прямая речь, обращение к неназванному лицу (читателю?), да еще и в самом сильном месте. Это косяк, но переделывать уже некогда, пора публиковать.