Исконно.ruХайку Басё №74: За родной огонек

五月雨や龍燈揚る番太郞

самидарэ я рюто агуру бантаро

Дождь нынче продолжителен,
Маячат фонари
Морских подводных жителей —
То стражники, смотри!

В Японии довольно много светящихся организмов. Больше всего любимы, конечно, светлячки [хотару], но они есть не только на суше. В волнах вдоль берегов как Внутреннего Японского моря, так и на северном берегу, например, в заливе Тояма острова Хонсю и особенно во время приливов можно наблюдать завораживающее синеватое свечение «морских светлячков» [уми-хотару], мелких фосфоресцирующих беспозвоночных в планктоне.

Морские огоньгив заливе Тояма
Биолюминесценция «морских светлячков» в заливе Тояма. Фото Ma-mi

Возможно, именно такое свечение воды послужило источником многочисленных историй об «огнях дракона».

Драконы по японским поверьям не просто живут под водой, но и управляют подводным царством. И поэтому загадочное свечение, появляющееся из морских глубин и якобы иногда выходящее на сушу, называют [рюто], дословно «драконий фонарь».

Но, впрочем, хватит отступлений, давайте переводить стихотворение. Первая строка нам уже давно известна, это «сезонное слово» [самидарэ], см., к примеру, хайку №37. Дословно «дождь пятого {лунного} месяца» — это особый сезон затяжных летних дождей в Японии.

Во второй строке у нас описанный выше «драконий фонарь», свет которого «поднимается» или «распространяется».

Ну и в последней строке [бантаро] = «ночной стражник», «сторож».

Что получится вместе? «{Во время затяжного} дождя пятого {лунного} месяца {движется свет} драконьего фонаря — {это} ночной сторож».

Ирония автора понятна: в сезон дождей настолько сыро, что можно почувствовать себя подводным жителем, подданным дракона.

Подглядим одним глазком в переводы великих. Что предложила Вера Маркова?

Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей

Переводчица не решилась тащить в текст драконов, заменив их «морскими огоньками», а фонари передала в руки сторожей. Решение с драконами нам близко, мы примерно то же делали в переводе хайку №70. А вот раздвоение огней (в море и у сторожей) опускает метафору до простого сравнения: «фонари будто огоньки», тогда как у Басё, похоже, огни стражников и есть фонари Рюдзина.

Попробуем что-нибудь изобразить. Сезонный дождь назовем «продолжительным», дракона по старой памяти заменим «подводными жителями». А фонари пускай «маячат» (еще одна отсылочка к развернутой морской метафоре).

Для рифмовки вдруг вылезла прямая речь, обращение к неназванному лицу (читателю?), да еще и в самом сильном месте. Это косяк, но переделывать уже некогда, пора публиковать.

Перевод хайку Мацуо Басё №74

Темы

#дождь #дракон #лето #море

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Исконно.ru в Твиттере X (Твиттер)
Исконно.ru во ВКонтакте VK
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест