асу ва тимаки нанива-но карэха юмэ нарэ я
Завтра этого праздника фантики
Станут, ведь до них, право, что нам,
Просто лишь мусором без романтики
И беспредметным фантомом.
Мы видели уже много принципиально непереводимых стихов у Басё, причем по разным причинам. А здесь причин сразу две: описывается неизвестная русскоязычному читателю культурная традиция и цитируется японская классика.
Но начнем дословный перевод. У стихотворения есть авторское заглавие: [танго], полностью было бы [танго-но сэкку]. Это праздник в пятый день пятого лунного месяца (сейчас отмечается 5 мая и называется «Кодомо-но хи»), «день мальчиков».
Танго — семейный праздник со своими традициями и особыми лакомствами и именно им посвящено стихотворение. Но мы опять отвлеклись.
Первая строка: [асу-ва]: «{что касается} завтра...» + [тимаки]. Вот «тимаки» как раз и есть лакомство для праздника мальчиков, приготовленное из сладкого риса и завернутое в конвертик из листьев бамбука, тростника или других растений.
Одна из традиционных форм праздничного лакомства тимаки: содержимое и обертка. Содержимое съедают, а обертку из листьев выбрасывают
Вторая строка: [нанива] это топоним, другое название нынешнего Осакского залива острова Хонсю. А суффикс [-но] делает из имени прилагательное: «нанивский». И «нанивская» у нас [карэха] — «сухая листва».
Дело в том, что Нанива была известна своими зарослями тростника, а в листья нанивского тростника как раз и заворачивают праздничные десерты тимаки.
Главное слово третьей строки [юмэ] — «сон», «мечта», «иллюзия».
И, прежде чем собрать подстрочник целиком, давайте упомянем оригинал,который цитирует Басё своим стихотворением.
Поэта Сайгё, жившего за полтысячи лет до этого, Басё считал своим учителем и неоднократно обращался к его стихам (см., к примеру, хайку №60). И у Сайгё есть классическое пятистишие-танка, в котором весна в Наниве кажется иллюзией/сном из-за сухого тростника.
Басё меняет сезон на летний и природному пейзажу предпочитает культурное событие, снова «принижая» возвышенную поэзию до земного мусора: «{сегодня} праздник мальчиков, а завтра {сладости} тимаки {превратятся в} сухие {обертки из} тростника Нанивы, став {лишь} иллюзией» (мы здесь сознательно внесли заголовок в состав текста).
Грубо говоря, автор представляет брошенные после фестиваля фантики, пустые и ненужные, хотя совсем недавно так желанные.
Еще раз повторим, что сколь-нибудь адекватный перевод невозможен. Тут либо дословно про «тимаки в нанивском камыше», ничего не объясняя читателю, либо отсебятина «по мотивам».
Выберем второе. «День мальчиков» назовем просто «праздником», «тимаки» и их «увядшие листья» заменим «фантиками», про Наниву забудем. А «сну» предпочтем «иллюзию» или еще ярче, «фантом», чтобы получить фонетическую игру с «фантиками»: