рюгу мо кё-но сиодзи я доёбоси
Отлива с отмелью игра:
Дно обнажил он у нее,
Подводным жителям пора
Пришла сушить свое белье.
Первое слово стихотворения, [рюгу], возможно, знакомо тем, кто следит за новостями освоения космоса. Так называется околоземный астероид, с которого удалось доставить на Землю материал.
Конечно, Басё имел в виду не этот Рюгу, а тот, в честь которого он был назван. Это слово составное: [рю] = «дракон» + [гу] = «дворец». Да, это дословно «дворец дракона».
В Восточной Азии драконы считаются связанными с водной стихией, управляют осадками или морскими приливами. А дворец царя драконов, [рюгу], чаще всего, располагается на дне моря (или другого крупного водоема).
Сборная модель подводного дворца Дракона от компании Lego. Правда, не по японским, а по китайским литературным источникам, роману «Путешествие на Запад». Принципиальных различий с японским драконом и его дворцом здесь нет
Наиболее известно описание драконьего дворца из классической сказки «Урасима Таро» (сюжетно близкой к истории о Садко, богатом госте): рыбак спасает дочь царя драконов и в благодарность получает приглашение в подводный дворец Рюгу. Проведя в пирах и празднествах несколько дней, он возвращается домой и понимает, что в человеческом мире прошло несколько сотен лет.
Ну и в виде синекдохи «дворец дракона» может означать всё подводное царство. Совершенно аналогично тому, как современный журналист может писать, к примеру, о «мнении Кремля», имея в виду позицию России как государства.
Но вернемся в хайку. Вторая строка: [кё-но] = «сегодняшний» + [сиодзи] — можно было бы дословно прочесть «морской путь», но на самом деле здесь это «{морской} отлив».
У этого стихотворения есть авторский заголовок: [дзёси], «третий день третьего {лунного} месяца». Считается, что в эти дни наибольшие прилив и отлив в году. На самом деле максимальные приливы должны быть примерно равны во время всех сизигий (выстраивания Луны и Солнца в одну линию дважды в лунный месяц, при новолуниях и полнолуниях). Третье число близко к новолунию и прилив действительно должен быть высоким.
Ну и в завершающей строке немного задорно звучащее для русского уха слово [доёбоси] с долгим [ё]. Это традиционная процедура профилактической просушки и проветривания чего бы то ни было. Когда наступали теплые дни, японцы выносили на воздух одежды, книги и прочее добро, чтобы не разводить плесень и насекомых.
Скорее всего, Басё указал дату в заголовке из-за конфликта «сезонных слов»: отлив по умолчанию весенний, а проветривание летнее. Но автор назвал именно весну, для него отлив важнее.
Давайте попробуем собрать подстрочник целиком: «{В подводном} дворце дракона {/подводном царстве} сегодня {большой} отлив — {время} проветривать {добро}».
Из-за сильного отлива вода ушла далеко, обнажив дно подводного мира. Действительно дракону нужно задуматься о просушке вечно мокрых вещей.
Забавный легкий текст, ирония которого прозрачна при знакомстве с контекстом.
Но как нам его переводить? Ни дракон, ни его дворец в русскоязычной культуре не имеют связи с морем, поэтому нельзя его столкнуть (в приеме торивасэ) с проветриванием при отливе.
Кто может жить в море? Водяные? Царь морской? Выскажемся обтекаемо: «подводные жители». И пусть они сушат белье — первая ассоциация с просушкой.