самидарэ мо сэбуми тадзунэ ну минарэ-гава
А летний дождик всё идет
Своей походкою неспорой,
Ногами снова ищет брод
Реки уже не столь знакомой.
Слово [самидарэ] нам уже знакомо по хайку №18. Дословно это «дождь пятого {лунного} месяца», в период летних затяжных дождей в Японии. И это у нас главный действующий персонаж стихотворения.
Во второй строке начинается действие: «...проверяет ногами дно мелководья...». Дождь буквально идет по воде. Ведь у него для этого есть ноги. Струи дождя, видимые иногда при ливнях, называются по-японски «ногами» [ама-аси]. Поэтому ноги дождя упоминаются и в серьезной лирике, и в детских песенках.
«Ноги дождя», спускающиеся с туч на землю
Третья называет место действия: Минарэгава. Звучит как обычный японский гидроним, название реки, но его можно прочесть и по частям: «хорошо знакомая {буквально часто видимая} река».
Что получается вместе? Дождь пятого месяца {летний} прощупывает ногами дно вдоль берега давно знакомой реки {реки Минарэ}. Очевидно, из-за затяжных дождей вода в реке поднялась и брод приходится искать заново.
Что мы можем сделать с переводом? Во-первых, название реки ничего не дает, лучше его раскрыть «давно знакомая».
Во-вторых, у русскоязычного дождя нет ног, но зато, удача-удача, он «идет». Только нужно это обыграть, например, указав на походку.
Ну и как-то необходимо оправдать, зачем дождю промерять глубины. Можно сказать, что река «уже не очень знакома».