Исконно.ruХайку Басё №53: Доктор едет-едет

町医師や屋敷がたより駒迎

мати иси я ясики гата ёри кома мукаэ

Вот лекарь, в шляпе гиппократ
На вызов с виллы всем знакомой
Вперед посланником влекомый
Идет, как лошадь на парад.

Это редкий случай не природного хайку Басё. Из подобного вспоминается разве стихотворение №4, основанное на праздничном «плакате» с новогодним божеством.

Но приступим к чтению. Первая строка: «Городской врач» (может быть и «сельский», вообще рядовой практикующий доктор из какого-то населенного пункта).

Вторая строка контрастирует с первой, повышая градус пафоса: [ясики] — это {богатый} особняк, поместье, расположенное, скорее, вне населенного пункта. Слово дополнено суффиксом положения или направления и частицей [ёри] с одним из значений «начинаться от», вместе получается, вероятно, «из поместья» (хотя возможны и другие толкования).

Третья строка эпична: [кома мукаэ] — это древний обычай «встречи лошадей», как и многие другие дворцовые действия, сведенный к сакральному ритуалу. Осенью к определенному дню разные регионы страны поставляли лошадей императорскому двору, а специальный чиновник их «встречал» — принимал.

Так как событие привязано к календарю, в поэзии фраза [кома мукаэ] служит осенним «сезонным словом». Очевидно, и у Басё это положенный в хайку знак сезона.

Пока понятна только динамика развития текста: от рядового образа через элитарный к уникальному, торжественному событию.

Попробуем понять смысл? Итак, «из поместья {очевидно, великого князя, даймё} {вызвали} {рядового} докторишку и встречают, {будто} лошадей во время {осенней} церемонии передачи».

Вряд ли мы в наше время можем по достоинству оценить этот текст. Он, видимо, должен быть комичным из-за несоответствия регистров. О каком-то заурядном человеке говорится возвышенно, в то же время опуская персонажа до сравнения с лошадью.

Непроницаемая кастовая система оказывается на время сломанной: и в княжеском дворе кому-то требуются услуги «обычного» врача. И перед обычным врачом открываются ранее недоступные двери.

Адекватно перевести мы не сможем даже просто из-за незнакомого читателю контекста. Лошадиную церемонию проще назвать «парадом», ничего более торжественного, связанного с лошадьми, в нашей культуре нет. Но и в параде недостаточно пафоса, он мало различим в регистре от простого медика, мы теряем комичность. Придется опустить врача, назвав как-нибудь пренебрежительно.

«Гиппократ в шляпе» подойдет. Тем более, дословное значение этого имени связано с лошадьми: «Управляющий конем».

Перевод хайку Мацую Басё №53

Темы

#врач #лошадь #осень

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест