Исконно.ruХайку Басё №47: Червону руту не шукай

見るに我もをれる計ぞ女良花

миру ни га мо орэру бакари дзо оминаэси

Гляжу, сдержаться нету сил,
Еще чуть-чуть, совсем чуток
И в отношения вступил,
Сорвал еще один цветок.

Без предисловий подступим к тексту. Первая строка: «Смотрю {и} сдерживаю {себя}». Вторая: «почти уломан» в смысле, «почти сдался», соотносясь с начальной строкой «больше не могу себя сдерживать». А третья строка называет объект переживаний: «девушка {легкого поведения}» и вдруг неожиданно последний иероглиф «цветок».

Нет, возможно переносное значение, не «цветок», а «красота», но выглядит это неестественно и хайку должно быть хотя бы номинально созерцательным, сезонно-природным.

У текста должен быть какой-то «цветочный» уровень смысла. И он есть: [оминаэси] не только дословно «девушка-цветок», но и название растения патринии (Patrinia scabiosifolia), родственницы более известной нам валерианы с мелкими желтыми цветочками, собранными в щитковидное соцветие.

Патриния скабиозолистная
Соцветие патринии скабиозолистной в парке Коко-эн в Химэдзи, Япония. Фото: Syrio. Лицензия: Creative Commons

Возвращаемся назад и видим, что слово [орэру] можно применить не только к герою, что он «уламывается» (в смысле «сдается»), но и к цветку: цветок «срывается».

Попробуем собрать «ботанический» смысл стихотворения: «Цветок патринии, гляжу {на тебя} и {еле} сдерживаюсь, почти сорвал!»

Но, разумеется, затевалось стихотворение из-за второго смысла. Цветок — лишь прикрытие и развитие «дамской» темы. Даже «срывание цветка» — устойчивый перифраз для завоевания девушки, вступления в сексуальные отношения.

Попробуем собрать номинально второй, а по сути главный смысл: «Девка-краса, смотрю и подавляю желание, так очарован {так бы и вдул}»

Японские комментаторы отмечают, что в основе этого хайку пятистишие другого автора с тем же приемом. Там герой тоже желает сорвать цветок патринии. Для японской поэзии такое переиспользование чужих произведений не порицается, а наоборот считается одним из действенных художественных приемов.

С переводом опять беда. Красавица с цветком никак не уживаются. Название травки ни японское, ни латинское читателя не заинтересует. Попробуем просто как Басё подразумевать женщину, а закончить цветком. Лучше даже выражением «сорвать цветок», оно интуитивно должно пониматься верно.

Перевод хайку Мацую Басё №47

Темы

#осень #цветы

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест