нэ тару хаги я ёган бурэй хана-но као
Распласталась, изогнула спинку,
Заголила ляжки между делом.
Ты невзрачна и лицом, и телом
Клевера японского былинка!
Это стихотворение своей тематикой и главным приемом напомнило «отзеркаленный» хайку, проходящий у нас под номером 21: там Басё обращается к цветку («ночному лику»), но у читателя закрадывается догадка, что на самом деле у текста есть «второе дно» и, возможно, поэт пишет о женщине в довольно интимном ключе.
Здесь же прием еще смелее. В нем сразу читается описание женщины и лишь в заключительной строке Басё обманывает ожидание: «Я имею в виду цветок, а не то, что вы подумали!»
Традиционно трехчастное стихотворение начинается резковато: «легла, приспустив (обнажив?) голени...» (в общем настроении текста можно перевести и «ляжки»).
Вторая строка раскрывает отношение автора к героине: «...грубая чертами и выражением лица...». Здесь Басё снова использовал игру слов. Во вполне обычной фразе [ёган бирэй] («прекрасная чертами и лицом») он меняет один слог, превращая красавицу в дурнушку.
А третья строка очень неожиданна: «...лицо цветка». Читателю приходится возвращаться назад и искать, где же он ошибся. И, оказывается, слово [хаги] можно прочесть не только как «ляжки», но и как название цветка. Довольно невзрачное растение хаги называют «японским клевером» (оно действительно является родственником наших клеверов). Научное название хаги — куммеровия полосатая (Kummerowia striata), а садоводы знают некоторые ее культурные сорта как леспедецу.
Невысокое, как и клевер может и стелиться, и стоять, как и у клевера тройчатые листочки, только вот цветки не образуют пышные головки, а либо одиночные, либо собираются небольшими гроздьями.
Прилегший японский клевер (он же хаги, он же куммеровия, он же леспедеца), правда, не в Японии, а в Техасе (фото: sonnia hill, cc-by-2.0)
Так что же меняется в смыслах стихотворения, когда речь идет о цветке? Почти ничего, только то, что сперва выглядело прямым описанием героини, стало художественным сравнением для растения: «клевер наклонился и уснул, выглядящий грубо формой и лицом, лицом цветка».
Басё каламбурит, а для переводчиков задача невыполнимая. Неоднозначность передать вряд ли получится, надо раскрывать возможные значения последовательно. Единственное, что можно и нужно сохранить — обманутое ожидание, панчлайн в последней строке: «про женщину, про женщину, нет, цветок!»
Первая сложность с биологическим видом героини: хаги, куммеровия и леспедеца для русскоязычного читателя одинаковый пустой звук, причем одинаково экзотический. Между тем, Басё описывает очень банальное, знакомое и невзрачное растение. Клевер бы подошел, но он мужского рода. Но можно назвать героиню какой-нибудь веточкой.
Стелющуюся форму цветка нам нужно заставить лежать глаголом, который подойдет и человеку. Для сохранения авторского отношения пусть распластывается.
Ляжки оставим, они яркие. А лицо и тело объявим не грубыми, а лишь невзрачными, что больше пристало простому цветку.