Исконно.ruХайку Басё №28: Шумел камыш

荻の声こや秋風の口うつし

оги-но коэ коя акикадзэ-но кути уцуси

В мискантусовом шепоте
Манера ветровая.
И шепчет так он много где,
Как ветру подражая.

Растение [оги] ученые называют мискантусом сахароцветным (Miscanthus sacchariflorus). Это высокий травянистый многолетник, заросли которого покрывают в Японии влажные места. Он похож на другой, «обычный» мискантус, называемый по-научному «китайским», отличается только в деталях. В частности, у оги на верхушке стебля более нежная и гибкая метелка, отзывчивая к ветру.

Мискантус оги
Осенний мискантус сахароцветный. Такацуки, префектура Осака, Япония. Изображение в общественном достоянии

Шелест в зарослях оги издревле привлекал к себе внимание. Тростниковые пустоши считались в Японии территорией ду́хов, где можно было получить откровение.

Оги в поэзии сам по себе служит символом ранней осени. У него есть другое, народное название: «трава, слушающая ветер».

Басё тоже слушает оги. Шум (можно и нужно прочесть как «голос») мискантуса {похож на} звук осеннего ветра, переданный на словах {чужими устами}. Выражение [кути уцуси], дословно «копия {чужого} рта» — копирование, цитирование или подражание чужим словам. То есть тростник у Басё осознанно копирует голос ветра. Ветер звучит не сам, о его присутствии поэт узнает «со слов» мискантуса.

Любопытная метафора, но нам одна она кажется легковатой для яркого поэтического события. У текста есть фонетические достоинства. Стихотворение очень сезонное, осень здесь и в тростнике, и в ветре. В хайку Басё использует не совсем литературное, просторечное слово [коя], очевидно, для придания экспрессии. И т. д., и т. п. Но мы в своем проекте подобные особенности опускаем.

А оставшееся в тексте работает, на наш взгляд, бледновато. Тем не менее, нам нужно перевести этот текст. Сразу сложность с «голосом». По-русски подразумевается что-то громкое. Тростник же только шуршит. Попробуем заменить «шепотом». Чем шепот мискантуса может напоминать голос ветра? Интонацией? Длинное заимствованное слово, которое потащит искусственные рифмы. Прикинем «манеру». Тростник своим шепотом пародирует манеру ветра? Нет, «пародия» комична. Серьезнее имитация или, еще лучше, подражание.

Перевод хайку Мацую Басё №28

Темы

#ветер #осень #трава

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Четки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
о проекте / координаты
новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест