Исконно.ruХайку Басё №11: Люблю я макароны

餅雪をしら糸となす柳哉

мотиюки во сираито то надзу янаги кана

Тяга к еде — наслажденье по-плотски,
К кухне любой я неровно дышу.
С неба летящие снежные клёцки
Веточки ив превращают в лапшу.

Мы начали рассматривать раннюю поэзию Басё с одним вопросом: «Почему это стихи?»

Если опустить формальности, вроде количества слогов, ритма или обязательного «сезонного слова» в произведении, какой прием, какое поэтическое событие превращает короткий текст в стихотворение?

В данном случае, как кажется, прием один: развернутая метафора.

Сразу предупредим, что первых двух строчек в нашем переводе у Басё не было, они только заполняют форму. В оправдание заметим, что Басё тоже таким занимается и последнее слово [кана] по сути своей только заполнитель.

Завершающая же пара сток у нас сильно изменена в сравнении с оригиналом.

На самом деле поэт говорит о моти. Это традиционный японский праздничный десерт из нежного сладковатого толченого риса. Зимой (на что указывает упоминаемый снег), моти напоминают о новогоднем празднике.

Но вместе снег и моти [мотиюки] — это образное описание снегопада крупными (буквально «как моти») хлопьями. Очевидно, не Басё это придумал, он только пользуется готовой метафорой, но тут же развивает ее: ветви ивы под этими снежными моти становятся похожими на «белые нити» [сираито]. Вероятно, их нужно читать, держа в уме те же моти, упомянутые выше: «сираито-моти» — еще более изысканное лакомство из того же рисового теста, но в иной подаче, в виде нитей или жгутов.

Поймав кулинарную тему, Басё не отпускает ее, нанизывая вторую метафору, создавая поэтическое событие. Додумываем за автором, что он озабочен едой, возможно, голоден в настоящий момент и добавляем начальные строки.

Теперь о сложностях перевода. Японские моти мало известны русскоязычному читателю. Их обычно переводят «рисовыми лепешками», что для нас не очень подходит, ведь лепешка — это что-то большое и совсем не белоснежное, а нам необходимо сохранить сравнение со снежными хлопьями. Попробуем другое изделие, клёцки. Они могут быть из теста, могут быть белыми и в этом случае сравнимы со снегом.

«Белые нити» в таком случае очень естественно заменяются на лапшу, тоже изделие из теста в отличной от клёцек форме.

Мы теряем десерт и аллюзию на праздник, но сохраняем еду в двух близких вариантах и сравнение со снегом.

Опять получился совсем не Басё, но зато мы притронулись к смыслам оригинала!

Перевод хайку Мацую Басё №11

Темы

#еда #зима #ива #новый_год #снег

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест