атикоти я мэнмэн сабаки янагигами
И ближе, и немного в отдалении
Узришь, в какую сторону ни глядя,
Восточные ветра, ветра весенние
Расчесывают ивовые пряди.
Стихотворение сложно для перевода из-за того, что вся его поэтическая составляющая основана на неоднозначностях и созвучиях.
[коти] может быть прочитано как направление, «где-то там», но в основном значении это «восточный ветер», а восточный ветер в Японии — это ветер весенний. Мы попытались объединить оба значения, они друг другу пока не противоречат, только дополняют картину.
Но дальше следует еще одна неоднозначность: «то здесь, то там восточный ветер причесывает (ну или треплет) волосы ивы». Хороший поэтический образ: поникшие ветви ивы действительно похожи на азиатскую женскую прическу с длинными прямыми волосами.
Но возможно и обратное сравнение: женские волосы можно назвать «ивовыми». И здесь уже ветер не обязателен: «близко и далеко, в разных сторонах расчесывают длинные, как ветви ивы волосы» — уже совсем другая картина, хотя, может быть, тоже весенняя.
Отказаться от ветра мы не можем, так как он читается в первом, очевидном значении. Кстати, один ли ветер, из контекста не ясно, так что из-за множества направлений мы пишем про множественные ветра.
А вот неоднозначность волос/ветвей мы постарались сохранить: «ивовые пряди» при достаточном воображении можно представить и у дерева, и у девушки. Не очень хорошо, что вводится аллюзия на ткачество, отсутствующая в оригинале, но уж так получилось!