На вершине горы Микаму, что в уезде Ясу провинции Оми, стоит храм родного бога. Имя того великого бога — Тага-но О:ками. К храму приписано шесть дворов. В окрестностях этого храма находится [буддийская] молельня. Во время правления государя Сиракабэ, в эру Хо:ки, монах из храма [Будды] Дайандзи по имени Эсё какое-то время жил и подвижничал в этой молельне. Как-то во сне явился ему некий муж и сказал: «Читай сутры ради моего [спасения]». [Монах] проснулся от удивления и размышлял о загадочном [сне].
На следующий день к нему пришла маленькая белая обезьяна и сказала: «Поживи в этой молельне, почитай “Сутру лотоса” ради моего [спасения]».
Монах спросил: «Кто ты такая?» Обезьяна отвечала: «Я был царем в стране, что лежит на востоке Индии. В моей стране были тысячи подвижников-монахов, и никто из них не пахал землю. Поэтому я распорядился так: “Подвижников не должно быть столько”. Многих подвижников вернул я [для мирской жизни], но следовать Путем [Будды] не запретил. Хоть я и не запретил следовать Путем [Будды совсем], меня настигло возмездие, ибо ограничил число подвижников: я переродился обезьяной.
Теперь я стал богом храма [Тага]. Чтобы избавиться мне от этого тела, прошу тебя: поживи в этой молельне, почитай ради меня “Сутру лотоса”».
[Монах] сказал: «Ты должен совершить приношения». Обезьяна отвечала: «Но у меня никогда ничего не было». Монах сказал: «В деревне много неочищенного риса. Если совершишь мне приношение им, я стану читать сутру». Обезьяна ответила: «Министры государева двора посылают мне [рис], но ответственный за него считает его своим и не дает мне его, так что пользоваться им по своему разумению я не могу». [«Ответственный за него» — означает жрец храма.] Монах сказал: «Как я могу читать сутру без приношений?» Обезьяна ответила: «Ну что ж, в уезде Асаи есть бхикшу. Они собираются читать “Роккан-сё:”, и я тогда присоединюсь к ним» [Уезд Асаи расположен в той же провинции. “Роккан-се:” — название [сочинения], касающегося заповедей.]
Монах удивился словам обезьяны и отправился к дарителю храма Ямасина досточтимому Манъё и поведал ему о просьбе обезьяны. Даритель усомнился: «Я не верю словам обезьяны. Не верю и не разрешу [присоединиться к нам]».
Во время подготовки к чтению «Роккансё:» [к Манъё] вбежали послушник с упасакой и сказали: «Маленькая белая обезьяна забралась на крышу храма. И тут вдруг наш большой молельный зал длиною в девять кэн развалился-рассеялся, словно пыль, статуи будд попадали, кельи разрушены». [Манъё] осмотрел храм и убедился, что все было разрушено, как ему и сказали.
Даритель поведал о случившемся монаху [Эсё:], отстроил новую залу длиною в семь кэн и уверовал в слова обезьяны, назвавшейся великим богом Тага.
Он допустил ее в общину и выполнил ее желание — [ради нее] прочли «Роккансё:». Он все сделал, как она просила. После того, как желание [обезьяны] было выполнено, несчастий не повторялось.
Тот, кто мешает шествовать путем добродетели, перерождается обезьяной. Поэтому нельзя ущемлять монахов. А иначе не избежать возмездия.
В давние времена, когда царем стоял Рагора, он не позволил одному бродячему монаху просить милостыню. Он не пустил его в границы своего царства, и тот голодал семь дней. И было ему из-за этого возмездие: [перед своим следующим рождением] Рагора никак не мог родиться и находился в утробе матери шесть лет. Вот так вот.
Нихон рёики (VIII или IX в.), свиток 3, история 24. Перевод Александра Мещерякова. Приводится по: Нихон рёики: Японские легенды о чудесах. Свитки 1-й, 2-й и 3-й / пер. с яп. А. Н. Мещеряков; ред. В. Н. Горегляд; худож. А. Ю. Юнов. - СПб: Гиперион, 1995. - 250 с.: ил. - (Литературные памятники древней Японии). - ISBN 5-7193-0004-2