Омар Хайям — (фарси عمر خیام, полное имя Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури, غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ, годы жизни 1048—1131) персидский ученый, философ и литератор, ныне известный в качестве автора множества четверостиший рубаи (во множественном числе рубаят). Уроженец Нишапура в Хорасане (ныне Иран), происходит, вероятно, из семьи мастера, изготовлявшего палатки (вывод, видимо, сделан из дословного значения фамилии Хайям). Получил блестящее образование, переехал в Самарканд, позже в Бухару (ныне в Узбекистане) и Исфахан (ныне в Иране). Среди научных трудов изучение и классификация решений кубических уравнений, создание ныне действующего в Иране календаря (точнее европейских календарных систем), переложение методов Архимеда в определении состава сплавов. Прижизненных свидетельств о том, что Омар Хайям писал рубаи не известно. Существует теория, что как минимум часть из обширного «Рубаята», приписываемого Хайяму, на самом деле написана после его смерти, а авторство умершего авторитета указано лишь из-за опасности преследований за вольнодумство и богохульство. В Европе впервые рубаи Омара Хайяма были открыты английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом в викторианскую эпоху и многократно переводились на латынь, английский и иные европейские языки. Так как значительную часть жизни Омар Хайям прожил на территории Узбекистана, его охотно переводили в Российской Империи и позже в Советском Союзе. Ныне Омар Хайям, пожалуй, самый популярный восточный поэт, представленный в русских переводах. Одно из четверостиший Хайяма (№167 в сборнике Э. Винфильда) можно рассматривать в качестве культурной параллели с образом трех обезьян
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
перевод Плисецкого
Ты, счет ведущий всем делам земным,
Среди невежд будь мудрым, будь немым.
Чтоб сохранить глаза, язык и уши,
Прикинься здесь немым, слепым, глухим.
перевод Державина
Be very wary in the soul's domain,
And on the world's affairs your lips refrain;
Be, as it were, sans tongue, sans ear, sans eye,
While tongue, and ears, and eyes you still retain.
Translated by Edward Henry Whinfield. 1883
※
• عمر خیام • غیاث الدین ابوالفتح • Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури • Омар Хаям • Хайям •
• Личности, связываемые с тремя обезьянами • Параллели с тремя обезьянами • Поэты •