МенюЭкклезиаст (Экклесиаст, Екклезиаст, Екклесиаст)

Экклезиаст (Экклесиаст, Екклезиаст, Екклесиаст)(греч. Εκκλησιαστής, калька с евр. קהלת [коhэ́лет] — созывающий собрание) книга еврейского Танаха (в составе Ктувим) и христианской Библии (часть Ветхого Завета), традиционно приписываемая царю Соломону (Шломо). Язык оригинала древнееврейский. Форма по большей части стихотворная. Основная идея — бессмысленность и суетность бытия. Палеографический анализ текста показывает более позднюю дату происхождения, чем эпоха Соломона (X в. до н. э.), однако, эксперты очень сильно расходятся в возможной дате написания. Чаще всего называется период IV—III в. до н. э. Восьмой стих первой главы можно рассматривать в качестве параллели с символикой трех обезьян.

Иллюстрация

Экклезиаст. Иллюстрация из Библии. Цюрих, XVI в.
Экклезиаст. Иллюстрация из Библии. Цюрих, XVI в.

Цитата, переводы и комментарии

Еврейский текст

כָּל הַדְּבָרִים יְגֵעִים לֹא יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר לֹא תִשְׂבַּע עַיִן לִרְאוֹת וְלֹא תִמָּלֵא אֹזֶן מִשְּׁמֹעַ.
קהלת ניקוד 1:8

Греческий текст

πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι· οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν, καὶ οὐ πλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
Εκκλησιαστής 1:8

Латинский текст (Вульгата)

cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu
Ecclesiastes 1:8

Церковнославянский текст

Вся́ словесá трýдна, не возмóжетъ мýжъ глагóлати: и не насы́тится óко зрѣ́ти, ни испóлнится ýхо слы́шанiя
Екклесiастъ 1:8

Русский текст (Синодальный перевод, 1876 г.)

Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Книга Екклезиаста, или Проповедника 1:8

Толковая Библия Лопухина (1904—1913 гг.)

«Все вещи в труде». Еврейское dabar имеет два значения: вещь и слово. То и другое значение встречается и в книге Екклезиаста. Это дает основание многим переводчикам и толкователям начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, бессильны (передать однообразное движение вещей). Так передает греческий и славянский перевод: «Вся словеса трудно, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, и не исполнится ухо слышания». Трудно сделать выбор из этих двух пониманий, так как оба они вполне отвечают контексту. Постоянное, однообразное движение вещей столь велико, что могло бы дать бесконечный материал для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
Лопухин. Толковая Библия. Книга Екклезиаста

Книга Экклесиаста (Перевод Э. Г. Юнца, 1991 г.)

Непознаваема суть вещей*. Не выразить ее никакими словами.
Не может глаз ее рассмотреть. Не может ухо ее расслышать.

* непознаваема суть вещей — темное место, ввиду многозначности слова давар. Досл. «Все вещи (дварим) утомительны, трудны (для понимания). Человек не может (их) обозначить речью», или: «Все слова (дварим) скучны, надоели. Человек не может сказать (ничего нового)». Первое толкование лучше согласуется с содержанием 1,5—7; второе представляется слишком банальным по мысли.
Э. Г. Юнц: «Книга Экклесиаста», журн. «Вопросы философии», вып. 8, 1991

Ссылки на эту статью

קהלתΕκκλησιαστήςEcclesiastesЕкклезиастЕкклесиастКнига ЕкклесиастаЭкклесиаст

Категории

Ветхий ЗаветКнигиПараллели с тремя обезьянамиТанах

Словарь о трёх обезьянах Список статей Все статьи Весь Словарь на одной странице Корень категорий Корневая категория Все категории Список категорий Сокращения Сокращения Описание, подсказка О Словаре Выше Три обезьяны

Показать Показать код для вставки ссылки на статью Словаря
Исконно.ru
Исконно.ru

Коллекция обезьян
Словарь по трем обезьянам
Три обезьяны в культуре и искусстве
Библиотека по трем обезьянам

Толковый словарь по ножам

Четки

О проекте / Координаты

Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест