Исконно.ruДынная дева (сказка)

Японская сказка «Дынная дева»

Жили как-то в Японском царстве старик со старухой. Не очень богато жили, зато дружно. Старик раз на работу пошел, а старуха отправилась на речку белье постирать. Смотрит: плюх-плюх — плывут по воде две дыни, да далеко, не достанешь.

Запела тогда старуха песню:

Горькая дыня, мимо проскользни,
Сладкая дыня, к берегу сверни!

Одна дыня мимо проплыла, а вторая прямо в руки к старухе направилась. Принесла ее старуха домой, старика встретила с работы:

— Не дождешься тебя! Нужно дыню порезать.
— Как тебе резать: вдоль или поперек?
— Не томи уже, режь хоть как-нибудь!

Но только лишь старик прикоснулся ножом к дыне, она разломилась пополам и внутри оказалась маленькая девочка. Приняли ее старики и воспитали как родную дочь. А назвали просто: Ури-химэ [дынная дева].

И вот однажды, когда Ури-химэ уже подросла, ее приемные родители отправились по каким-то делам из деревни, а дочке наказали сидеть дома, пряжу прясть и никого-никого в дом не пускать: «Молодым девушкам нужно опасаться демона Аманодзяку [небесный черт]. Знает Аманодзяку сокровенные желания и умеет подольститься к людям на их погибель. Поэтому нельзя верить никому!»

Осталась Ури-химэ в доме одна. Знай себе прядет, да песню поет:

Обездоленность — это не шутки,
Мы трясемся над каждой монетой.
У отца моего нету трубки
И у мамы моей ножниц нету.

Но слышит тут девушка вкрадчивый голос, даже как будто не снаружи, а прямо у себя в голове:

— Ури-химэ, Ури-химэ, приоткрой дверь!
— Не могу я дверь открыть, родители мне не велят никого пускать.
— Ну что ты как маленькая, всю жизнь будешь смотреть в рот родителям. Да и не пускай меня, приоткрой щелочку только на пальчик.

Чуть приоткрыла девушка дверь. Показался в ней палец. Вроде, совсем не страшно.

— Ури-химэ, Ури-химэ, еще приоткрой дверь!
— Нельзя мне никого в дом пускать.
— Но только немножко, только на язычок.

Просунулся в щелку вместо пальца язык.

— Ури-химэ, Ури-химэ, еще приоткрой дверь!
— Да не могу я в дом пустить!
— А пускать не надо, только открой чуточку пошире, чтобы прошла голова.

Приоткрыла девушка дверь, а Аманодзяку гибкий, как кошка: если голова прошла, то и весь он тут как тут.

— Ури-химэ, Ури-химэ! Хватит дома сидеть, пойдем в сад погуляем. В саду хурма вызрела, такая нежная и сладкая. Ты же любишь сладкое?
— Нельзя мне из дому выходить... Но только если совсем быстро!
— Быстрее не бывает, туда и обратно. Я тебе самые спелые плоды нарву!

Влез Аманодзяку на дерево и давай хурму есть. Ури-химэ внизу плоды ждет, а он в нее косточки и кожуру кидает, да смеется.

— Ах ты обманщик! Ты мне хурмы нарвать обещал!
— Да лезь сюда, сама выберешь, какую захочешь.

Влезла Ури-химэ на дерево, а Аманодзяку вдруг набросился на нее и веревками к дереву привязал. А сам довольный в дом стариков поскакал.

Принял Аманодзяку вид девушки и уселся за пряжу. А тут и родители возвращаются: «С хорошими вестями мы, доченька. Наконец-то сговорились мы и нашли тебе жениха. Так что набелись хорошенько, одевайся, поедешь ты в новую семью!»

Собрали подменную девушку и стали дорогу обсуждать: «Как нам лучше отправиться: чрез сливовый сад или через сад хурмы?»

Запаниковал Аманодзяку: через хурму поедем, мало ли чего случиться может. Надо заставить через сливу езжать. Но если я скажу «через сливу», эти людишки наперекор через хурму поедут, чего нельзя допускать, поэтому надо требовать дорогу через хурму:

— Через хурму!
— Ну через хурму, значит через хурму.

Поехали они через сад и слышат откуда-то песню:

Обездоленность — это не шутки,
Мы трясемся над каждой монетой.
У отца моего нету трубки
И у мамы моей ножниц нету.

Посмотрели в крону дерева, а там Ури-химэ привязана. Тогда кто это с ними? Обернулись они на подменную девушку, а на ней и лица нет и рог видно стало: «Хватай его, старуха, за рог!» — закричал старик и как начал бить палкой! Еле-еле Аманодзяку вырвался, только рог обломанный в руках старухиных остался.

А Ури-химэ с дерева сняли, причесали, приодели и все-таки свадьбу сыграли. Богатый ей жених достался и с тех пор была и у отца трубка, и у матери ножницы.


Исходный текст: Японские народные сказки. (сер. Библиотека всемирной литературы) /Изд."Эксмо". Пер. с яп. Маркова В. М. 2019. ISBN: 978-5-04-094164-3

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь трех обезьян
Библиотека по трем обезьянам
Коллекция трех обезьян
Толковый словарь по ножам
Четки
Исконно.ru iskonno.ru
о проекте / координаты
новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест