Хайку Басё №99: Облетел тот клениродзуку я тофу ни отитэ усу момидзи
Стал ярче он вдруг,
Упав, сделав круг,
На сыра кусок
Осенний листок.
На этот раз стихотворение попроще. Попробуем прочесть? [иродзуку] — «придавать окраску», «окрашивать», «добавлять цвет».
Во второй строке [тофу] — это... «тофу», продукт питания, «соевый сыр». Белая, почти безвкусная масса, получаемая створаживанием соевого «молока». Чрезвычайно важный источник растительного белка в восточноазиатской кухне.
[отитэ] = «падать», «опускаться», причем в настоящем времени, прямо перед нашими глазами.
Третья же строка [усу момидзи] = «тонкий осенний лист». Причем «по умолчанию» [момидзи] — конкретно красный лист японского клена. А «тонкий» в фигуральном прочтении можно применить к разным качествам, не достигшим максимума, например, «тонкий чай»: будет означать «не крепкий», «недостаточно насыщенный». Возможно, в нашем тексте [усу] прилагается именно к цвету осеннего листа. Лист окрашен, но не максимально.
Что выходит всё вместе? Проще изложить в обратном порядке: «тонкий {/бледный} {красный} осенний лист упал на {кусок} тофу, добавил цвета».
И тут сложно сказать, кто из героев меняет цвет: да, белый тофу получил красный акцент, но, скорее, сам лист на белоснежном фоне стал выглядеть ярче, словно прибавив в окраске.
Очень сезонный текст, играющий с чувствами. Должен передавать настроение. Но где же здесь поэзия? В чем главный прием? В сочетании образов.
Лист и тофу выбраны не случайно. Дело в том, что производители тофу помечали качественные «фирменные» сорта как раз-таки кленовым листком, пользуясь игрой слов: «окрашенный лист» можно прочесть как глагол «покупай». То есть это торговая марка, одновременно слоган и знак качества для тофу.

Картинка для привлечения внимания: один из множества японских чудищ-ёкай, [тофукодзо] («мальчик с тофу»). Обратите внимание: на куске тофу на подносе в руках персонажа условно изображен кленовый листок. Из книги «Домашние заботы бакэмоно», 1817 г. Возможно, этот персонаж создан издателями книг о призраках искусственно, в качестве рекламы продавцов тофу. Продакт-плейсмент эпохи Эдо
Сложно предложить какой-нибудь аналог использованного приема с известным брендом, ну, например: «три солнечных лучика, пробившись сквозь ставни, упали на мои штаны, превратив их в „Адидас“».
Но почему вдруг еда оказалась под кленом? Возможно, неназываемый, но подразумеваемый автор/лирический герой специально отправился наблюдать осеннюю листву клена. Осенняя традиция [момидзи-гари] (дословно «охота на окрашенную листву») уступит в популярности разве только весеннему любованию сакурой.
Перевести многоплановый текст сколь-нибудь адекватно решительно невозможно. А прямое значение без подтекста пресно. Но выбора нет.
Заглянем тогда к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
a stain
falling on tofu
a bit of autumn leaf
У нее именно лист окрашивает (буквально «пятнает», stain) тофу, сам оставаясь неизменным. А вместо «тонкого» выбрано «немного», «кусочек» листа.
Нам более красивым и соответствующим оригиналу кажется вариант, где цвет листа становится насыщеннее.
Тофу хоть постепенно и входит в ассортимент наших магазинов и ресторанов, нам кажется недостаточно широко известным. Его для русскоязычного читателя в состоянии заменить просто «сыр».
А порядок строк, пожалуй, оставим оригинальным: яркого панчлайна в тексте нет, чтобы выносить его в конец.
