Хайку Басё №100: На границе тучи ходят хмуроамэ-но хи я сэкэн-но аки о сакаи-тё
Осеняя пора
Дождями заслонится.
Тосклива и сыра
У города граница.
«Юбилейное» сотое стихотворение было знакомо нам заранее, оно обсуждалось в телеграм-канале Анны Семиды Haiku Daily. И оно весьма сложное и многоплановое.
Но первая строка сложностей не вызывает: [амэ] = «дождь», с суффиксом [-но] образовано прилагательное: «дождливый», «ненастный». И прилагается оно к слову [хи], «день» (ну или «дни» во множественном числе).
Слово, начинающее вторую строку, [сэкэн], мы уже встречали у Басё в хайку №44. В одном из словарных значений это «мир», «свет», но у слова буддистские корни и по сути это наш человеческий мир в религиозной концепции многомировой вселенной, «бренный мир», «мир страстей», «мир людей». В Японском языке значение еще немного сместилось и сейчас это чаще именно «люди», «общество» или «человечество».
К этому «миру»/«обществу» тоже добавлен суффикс [-но], пусть пока будет прилагательное «мировой». И оно прилагается к [аки] — «осени».
Понятно, что прямо названная «осень» служит «сезонным словом» стихотворения. Но не нужно забывать о фигуральном значении.
Как в русском языке окончание дня, «закат» может служить метафорой завершения какого-то процесса, прошедшего пик своего развития, например, «закат империи», в японском языке может использоваться слово «осень». Вспомним «осень жизни» в стихотворении №98.
Третья строка полностью представляет собой топоним. [сакаи-тё] — район в Эдо, примерно соответствующий нынешнему довольно тихому токийскому Нихонбаси-Нингётё. Но во времена Басё это яркий и шумный центр, сперва славившийся публичными домами, а после — театрами.

Картинка для привлечения внимания: Перспектива районов Сакаи и Фукия во время ежегодной церемонии представления новых актеров. Цветная гравюра на дереве. Утагава Тоёхару, XVIII в. Обратите внимание на ночное небо: город никогда не спит.
Но район здесь не просто сам по себе: [сакаи] в этом названии созвучно слову «граница», ну а [тё] в этом случае = «город». То есть третью строку можно прочесть как «городская черта».
Что получается вместе? Вариантов немало. В первом, очевидном смысле: «Дождливый день. Осенний мир. {Район города Эдо} Сакаи-тё».
Если увидеть в тексте «границу города», она, видимо, не отменяет названия района, оба смысла сосуществуют вместе. Тогда вселенная разделяется на границе надвое: с одной стороны осень и дождь, а с другой — развлечения веселого района: «Ненастные дни в осеннем мире, {а за} границей города {— квартал развлечений}». Эдо никогда не спит и дождь не может ему помешать!
Ну и примем «осень» как «закат» (в фигуральном смысле): «День дождя, в миру людей упадок {в пределах} городской черты». Здесь уже можно услышать порицание развлечений в восточной столице, словно в религиозной проповеди.
Очень интересное стихотворение! Но как нам его перевести?
Сразу ясно, что географическое название нам не поможет: читателю оно не знакомо, а значит и игры слов на нем не построить. Останется только городская граница.
Тогда какие второстепенные приемы нам нужно постараться использовать? Хочется добавить неоднозначность. И еще любопытно, как в оригинале «мир» из второй строки в разных вариантах интерпретации прилепляется то к первой, то к третьей строке. То ли перед нами мир дождя, то ли мир людей в городе.
Попробуем слово «пора»: это может быть сезон (осенняя пора), а может быть время для начала чего-то.
И побольше аллитерации и прочей фонетики, у оригинала «мир» и «граница» явно соотнесены по созвучию.

PSСверимся с вариантом англоязычной переводчицы Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
a rainy day
the autumn world
of a border town
Топоним тоже превратился в «границу», а в остальном грамматические конструкции кажутся более близкими японскому, чем английскому языку. Зато стихотворение узнаваемо, в отличие от нашего перевода.