Исконно.ruХайку Басё №92: Ключевой водой напои меня

水むけて跡とひたまへ道明寺

мидзу мукэ тэ ато тои тамаэ домёдзи

Поставить в го́ре надо точку,
Скорбь отсеча обрядным зна́ком.
Неси, будь добр, кипяточку:
Помянем вместе «Дошираком»!

У стихотворения есть авторское название: «Скорбь по матери Фубоку», где «Фубоку» — имя. Это поэт, коллега Басё по эдоскому «клубу» создателей хайку.

Авторское название всегда помогает найти верные смыслы в тексте, но мешает в оценке неоднозначностей, игры слов и других литературных приемов. Автор заранее раскрывает перед читателем карты и неосновные смыслы считать почти невозможно. Но мы попробуем.

[мидзу] = «вода», а следующая стандартная конструкция [мукэ тэ] может означать либо «направить», «оборотить», либо просто «принести».

Во второй строке слова́ [ато тои] нужно читать вместе, в буддистской практике это «оплакивание духа умершего», как в мирском ритуале, так и в ходе буддистской службы. А следующее [тамаэ], видимо, в данном случае играет роль вежливой формы повелительного наклонения, то есть «будь любезен, соверши, пожалуйста, ритуал поминовения по умершей».

В третьей строке единственное слово [домёдзи] звучит, как название буддистского храма, но здесь это пищевой продукт, названный по месту производства, действительно храму Домё-дзи в Осаке. Это продукт быстрого приготовления, вареный и высушенный после варки рис. Перед употреблением его достаточно размочить, даже холодной водой. Наверное, сушеный рис служит «сезонным символом» текста, путники обычно берут его с собой летом.

Попробуем собрать подстрочник? Сложность тут в том, для чего требуется вода: для риса или для усопшей. «Воды принеси, пожалуйста, {для} ритуала поминовения, {и} сушеного риса». Или «Воды добавь {для} поминального сушеного риса».

Разница смыслов невелика. Либо поминаем только рисом, либо водой и рисом.

Заглянем к к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):

offering water
may the deceased be consoled
with dried boiled rice

На удивление она сохранила не просто структуру оригинала, но и в какой-то мере двойной смысл: первая строка как будто независима: «подношение воды», а рисом (то ли с водой, то ли без) «утешают покойника».

В стихотворении пропал вежливый императив: «сделайте, пожалуйста», оставив место отстраненной конструкции: «пусть рис утешит». Ну и слишком много внимания уделено объяснению блюда: «высушенный вареный рис»

Что нам с этим делать? Не хочется много писать про рис, а иначе он не понятен. Заменим его на какое-нибудь другое блюдо быстрого приготовления, например, «Доширак». Только вот ему нужна не просто вода, а кипяток.

Ну и из наличия вежливого императива, считаем, что в оригинале подразумеваются два персонажа: родственник покойной и собственно автор, его утешающий. Пусть они оба участвуют в ритуале поминовения.

Перевод хайку Мацуо Басё №92

Темы

#вода #еда #лето

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Исконно.ru в Твиттере X (Твиттер)
Исконно.ru во ВКонтакте VK
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест