мидзу мукэ тэ ато тои тамаэ домёдзи
Поставить в го́ре надо точку,
Скорбь отсеча обрядным зна́ком.
Неси, будь добр, кипяточку:
Помянем вместе «Дошираком»!
У стихотворения есть авторское название: «Скорбь по матери Фубоку», где «Фубоку» — имя. Это поэт, коллега Басё по эдоскому «клубу» создателей хайку.
Авторское название всегда помогает найти верные смыслы в тексте, но мешает в оценке неоднозначностей, игры слов и других литературных приемов. Автор заранее раскрывает перед читателем карты и неосновные смыслы считать почти невозможно. Но мы попробуем.
[мидзу] = «вода», а следующая стандартная конструкция [мукэ тэ] может означать либо «направить», «оборотить», либо просто «принести».
Во второй строке слова́ [ато тои] нужно читать вместе, в буддистской практике это «оплакивание духа умершего», как в мирском ритуале, так и в ходе буддистской службы. А следующее [тамаэ], видимо, в данном случае играет роль вежливой формы повелительного наклонения, то есть «будь любезен, соверши, пожалуйста, ритуал поминовения по умершей».
В третьей строке единственное слово [домёдзи] звучит, как название буддистского храма, но здесь это пищевой продукт, названный по месту производства, действительно храму Домё-дзи в Осаке. Это продукт быстрого приготовления, вареный и высушенный после варки рис. Перед употреблением его достаточно размочить, даже холодной водой. Наверное, сушеный рис служит «сезонным символом» текста, путники обычно берут его с собой летом.
Попробуем собрать подстрочник? Сложность тут в том, для чего требуется вода: для риса или для усопшей. «Воды принеси, пожалуйста, {для} ритуала поминовения, {и} сушеного риса». Или «Воды добавь {для} поминального сушеного риса».
Разница смыслов невелика. Либо поминаем только рисом, либо водой и рисом.
Заглянем к к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
offering water
may the deceased be consoled
with dried boiled rice
На удивление она сохранила не просто структуру оригинала, но и в какой-то мере двойной смысл: первая строка как будто независима: «подношение воды», а рисом (то ли с водой, то ли без) «утешают покойника».
В стихотворении пропал вежливый императив: «сделайте, пожалуйста», оставив место отстраненной конструкции: «пусть рис утешит». Ну и слишком много внимания уделено объяснению блюда: «высушенный вареный рис»
Что нам с этим делать? Не хочется много писать про рис, а иначе он не понятен. Заменим его на какое-нибудь другое блюдо быстрого приготовления, например, «Доширак». Только вот ему нужна не просто вода, а кипяток.
Ну и из наличия вежливого императива, считаем, что в оригинале подразумеваются два персонажа: родственник покойной и собственно автор, его утешающий. Пусть они оба участвуют в ритуале поминовения.