хацу хана ни иноти сити дзю го нэн ходо
Видишь первый бутон в году?
Что он в силах серьезно включать?
Меру жизни, ее черту
Отодвинет за семьдесят пять.
Слово [хацу] мы уже встречали в хайку №56. Там Басё ждал первую в году песню певчей птицы. А здесь у нас тоже «первый», но только «цветок».
И мы помним, что в японской поэзии «цветок» по умолчанию подразумевает сакуру. Цветение сакуры — главное событие сезона, а распускание первого бутона знаменует начало периода любования цветами.
Любование сакурой в Асукаяме. Цветная гравюра на дереве. Утагава Хиросигэ. 1855 (?)
Но вернемся к стихотворению. Во второй строке довольно поэтическое слово [иноти] — это «жизнь», «дыхание» (как основа жизни) или косвенно «судьба», но здесь, видимо, более прозаическое значение: «продолжительность жизни». А дальше растянуто на две строки «семьдесят // пять лет». И завершается всё словом [ходо] — «мера», «предел», «сумма».
Нам, прежде чем собрать полный подстрочник, просто необходимо обратиться к японской идиоме: [ситидзюгонъити] («семьдесят пять дней» или полностью (с возможными вариантами) [хацумоно о куэба ситидзюгонъити икинобиру]: «если съешь первый продукт в сезоне, продолжительность жизни увеличится на семьдесят пять дней».
Басё в очередной раз берет готовую пословицу и меняет ее смыслы. «Первый продукт» заменяется «первым цветком», а прибавка жизни в днях становится добавочными годами.
«{Любование} первым {в году} цветком {сакуры} {продлевает} продолжительность жизни {вплоть до} семидесяти {и} пяти лет».
Ирония понятна. Прием прозрачен, но кажется как-то простовато.
Для объективности скажем также, что в фигуральном значении [хана] может означать не «цветок», а «девушка». В таком варианте стихотворение тоже понятно: отношение с юными девицами продлевает жизнь.
Но нас смущает срок: «75 лет» — это явно не прибавка, это вполне нормальная продолжительность человеческой жизни. Хотя бы вот сам Басё умер, на треть не дотянув до 75.
Если обратить внимание на частицу [ни] после «цветка», ее можно посчитать за знак направления и местоположения: «в цветке». Тогда выстраивается что-то вроде: «В первом цветке {сакуры} мера человеческой жизни, {все} 75 лет».
Сравнение мимолетных цветов сакуры с человеческой жизнью — самое базовое. Именно недолговечная красота и скорое облетание лепестков привлекают японцев в цветах. Даже в японской военной форме звание на погонах обозначается не звездочками, а цветками сакуры, как знаком легкой смерти.
Да это и не только японская метафора. В Ветхом Завете, в Псалме 102 мы видим то же значение у цветов (конечно, не сакуры):
Человек, яко трава дние {дни} eго, яко цвет сельный {полевой цветок}, тако оцветет,
Яко дух пройде в нем, и не будет, и не познает ктому места своего.
И, раз перевод вызывает сложности, подглядим к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
first blossoms
seeing them extends my life
seventy-five more years
Цветы у нее во множественном числе, что, вроде бы, не принципиально. И их наблюдение продлевает конкретно «мою» жизнь на 75 лет. То есть Басё по мнению Райкхолд не выражает абстрактную идею, а заботится о собственном долголетии. В целом получился близкий вариант дословного прочтения, без поиска смыслов.
Вернемся к нашему переводу. Что нам делать? Сексуальный подтекст нам кажется совершенно неочевидным, его опускаем. Однозначно нужно передать дословное значение: «первый цветок добавит 75 лет к жизни» и постараться как-то намекнуть, на то, что цветок буквально «содержит человеческий век».
Пусть цветок «включает»: с одной стороны «инициирует» {добавку лет}, а с другой «содержит» {меру жизни}.