коёй-но цуки тоги дасэ хитоми идзумо-но ками
Нам экстренно нужен по сути,
Чтоб диск у Луны засверкал,
Лишившись всей облачной мути,
Эксперт, полировщик зеркал.
Еще одно стихотворение Басё, посвященное любимой им луне. И снова слишком длинное, не вписывающееся в типовой формат хайку «5—7—5».
Попробуем прочесть? [коёй] = «этот вечер» или «эта ночь». С суффиксом [-но] к вечеру/ночи относится следующее слово, [цуки] = «луна». Фраза «луна этой ночи» предполагает полнолуние на 15-й день восьмого лунного месяца, «праздник осенней луны», когда полагается луной любоваться. Очевидно, вся первая строка служит «сезонным символом».
Вторая строка открывается словом [тоги]: «мыть», «чистить», а с учетом контекста, забегая вперед, «полировать». А вот дальше следует неоднозначность. [хитоми] может быть просто личным именем, хотя можно прочесть и дословно: «человек {который} видит», а еще это полностью созвучно слову «зрачок» («зеница ока»).
Третью строку можно рассматривать только целиком: [идзумо-но ками] дословно «божество {местности} Идзумо», что может означать действительно «гения места», но так как Идзумо — это одна из японских провинций (часть нынешней префектуры Симанэ), «божеством провинции» могут называть правителя этой провинции, губернатора. Власть священна, поэтому первое лицо провинции можно рассматривать в качестве божества, охраняющего эту провинцию. Ну и как производное значение, фразы, построенные по типу «божество такой-то провинции» могут служить фамилиями людей, происходящих из рода правителей. Особенно такие фамилии ценились у ремесленников, повышая статус производимых товаров.
Возможно, вы где-нибудь слышали слово «хигоноками». Так называют довольно популярный, простейший до примитивности традиционный складной нож, производимый в Японии. И да, в этом названии слышится типовая фамилия: [Хиго-но ками], «божество {/губернатор провинции} Хиго».
Но мы отвлеклись. Без японских комментаторов понять смысл этого хайку невозможно. А комментаторы утверждают, что во времена Басё в столице (Киото) работало два мастера по изготовлению зеркал. На удивление обоих звали Хитоми и у обоих же была «губернаторская» фамилия, только у одного Садо-но ками, а у другого Ивами-но ками.
Басё, заметив совпадение, выдумывает третьего персонажа, Хитоми Идзумо-но ками, но провинцию Идзумо он выбрал неспроста: ее название можно прочесть как «выходить из облаков».
Что же получается вместе? Очень туманно. Очевидно, намекая на мастера по зеркалам, Басё снова сравнивает полную луну с зеркалом, как, к примеру, в стихотворении №30. Напомним, что традиционные зеркала округлой формы выполнялись из медных сплавов и полировались до высокой степени блеска. И время от времени требовали исправления плоскости и восстановления полировки, что и было главной задачей зеркальщиков.
«Полировщик зеркал». Иллюстрация к франкоязычному отчету швейцарского министра Эме Эмбера (Aimé Humbert) о визите в Японию в 1863—64 гг. Гравюра, неизвестный художник. Изображение в общественном достоянии
«{Полную} луну этого вечера {15-го дня 8-го месяца} отполируй, Хитоми {/видящий} Идзумо-но ками {/божество, покидающее облака}».
А может быть божество-ками — это сама луна? «Луна, {в той праздник} очисти {свой} зрачок, выйди из-за облака, божество!»
Перевести такое решительно невозможно! Единственное, что доступно — оставить один из литературных приемов, метафору зеркала по отношению к луне с расширением на мастера-зеркальщика. И это будет совсем не Басё.
Можем сперва подсмотреть к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
tonight's moon
polish it so one can see it
showing out of the clouds
Имена зеркальщика, ожидаемо, не использованы, только их созвучные смыслы. Структура и порядок строк по возможности сохранены.
Нам же нужно главный прием поставить в сильную позицию, в конец. И зарифмовать.