Исконно.ruХайку Басё №71: Возьми свирель мою волшебную

先しるや宜竹が竹に花の雪

мадзу сиру я гитику га такэ ни хана-но юки

Мне фантазии взять легко с кого,
Я не знаю, поддержишь ли ты,
Но при первых тактах Чайковского
Предо мною кружа́тся цветы.

И снова перед погружением в текст нам нужен контекст, а именно однно имя. Китику (в тексте озвончено, Гитику) — исторический персонаж.

В XIII веке дзэнский монах Какусин привез в Японию из Китая новые религиозные практики. Игра на китайской бамбуковой флейте сяо (которая в Японии превратилась в сякухати) стала считаться разновидностью медитации, причем настолько важной, что вокруг нее сформировалась целая школа буддизма, Фукэ и движение странников-флейтистов комусо с плетеными корзинками, скрывающими их лица. Но это позже. А пока у Какусина был любимый ученик, Китику, флейтист и композитор. По легенде лучшие мелодии для сякухати ему приснились во время паломничества (подарены самим Буддой). Вот этого классика бамбуковой флейты и вспоминает Басё.

Приступим к тексту. Первая строка дословно «начал чувствовать».

Вторая: «бамбук Китику», ну то есть мелодия Китику, исполненная на бамбуковой флейте сякухати.

Третья строка с затасканной метафорой: [хана-но юки] дословно «цветочный снег». Мы знаем, что в японской поэзии слово «цветы» без уточнений обозначает сакуру, а «снег {из лепестков} сакуры», очевидно, переносит в сезон любования сакурой, когда вишни уже начинают облетать.

Кстати, о сезонах: в каталогах это стихотворение почему-то относят к лету, хотя летних «сезонных слов» в тексте не видно. Басё по своему обыкновению смешивает сезоны: есть воображаемые весенние «цветы» и зимний «снег» в качестве метафоры. Определенно можно сказать, что стихотворение не весеннее, иначе оно теряет смысл. Вот зимой мечтать о цветущей сакуре было бы здорово. Тем более стихотворение, вроде бы, и датируется зимой. Может быть лирический герой не только слышит флейту, но и видит настоящий снег?

Но давайте вернемся к тексту и соберем полный подстрочник: «Как только чувствую {/слышу} бамбук {-овую флейту, играющую мелодию композитора} Китику, {сразу передо мной} снег {из} цветов {сакуры}».

Комментаторы даже называют конкретную мелодию для сякухати, приписываемую Китику. Она посвящена цветению сакур на горе́ Ёсино.

Смысл хайку понятен, основной прием в смешении сезонов, несколько раз применен классический эллипсис («пробел»): говоря «бамбук Китику», автор на самом деле подразумевает мелодию Китику на бамбуковой флейте, читатель без труда восполняет пробелы смыслов, словно достраивает картину, написанную крупными штрихами.

Но как нам перевести текст, если читатель не знаком ни с композитором, ни с инструментом? Может быть их импортозаместить?

Кто из больших фамилий что-нибудь писал о цветах?

Перевод хайку Мацуо Басё №71

Темы

#весна #зима #музыка/песня #сакура #цветы

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Исконно.ru в Твиттере X (Твиттер)
Исконно.ru во ВКонтакте VK
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест