сигурэ о я модокаси гари тэ мацу но юки
Омоет дождь, избавит мир от пятен,
Но ты сосна и в дождь ты погрустнела,
Тебе он, очевидно, неприятен
И ждешь ты леденящего лишь снега.
23-летний поэт пишет о границе между осенью и зимой. [Сигурэ] — это холодный моросящий дождь.
Японцы, традиционно чувствительные к переменам в пейзаже, находят красоту и в осенних дождях. Сперва дожди меняют оттенок листвы, а после деревья и вовсе облетают, полностью меняясь.
Но не сосна. Она не подвластна моросящему дождю. Чтобы изменить ее вид, нужен только снег.
Басё снова пользуется омонимией, столь частой в японском языке. Слово «сосна» [мацу] полностью созвучна глаголу «ждать». Так что не понятно, сосна ли предпочитает снег, или его ожидает сам автор.
За это хайку бралась переводчица Вера Маркова и у нее получился совсем другой взгляд:
Наскучив долгим дождём,
Ночью сосны прогнали его...
Ветви в первом снегу.
Очевидно, Вера Николаевна не использовала вариант чтения «ждать». Без него смысл банален и малосвязан: моросящий дождь расстраивает чувства (раздражает). Сосна под снегом. Вера Маркова права в том, что не известно, одна ли сосна, или их несколько, в этом случае ...сосны под снегом.
Если заменить сосну на ожидание и отнести его к автору, заключительная часть трехстишия становится ближе к начальным: долгий дождь осточертел, жду снега.
Но возможно и одновременное присутствие обоих смыслов: моросящий дождь надоел, сосна ждет снега.