хана ва сидзу но мэ ни мо миэкэри они-адзами
На лжи меня поди прищучь-ка:
Из сотен всяческих цветков
В глазах у наших простаков
Видна лишь чертова колючка.
Перевод этого стихотворения дался нам с трудом и он далек от оригинала.
Разные комментаторы будто соревнуются друг с другом, кто отыщет более глубокую игру слов, якобы использованную здесь Басё.
На самом деле достаточно и очевидного соображения. Классическая цитата, близкая в лаконичности и емкости к афоризму, утверждает: «Глазами низких {людей} черти не видны». Басё же просто продолжает: «...зато глазами низких видны черти-цветы» (имеется в виду чертополох). И это, практически, дословно всё содержание стихотворения.
Надо только сделать несколько замечаний.
Японское слово [сидзу] означает равно как низкого по социальному статусу (бедняка), так и по культурному и нравственному уровню (подонка). «Чертей» (то есть, очевидно, истинные причины неблагоприятных событий) склонны не замечать люди с недостатком знаний или дарований, поэтому мы таких «низких» назвали «простаками».
Японские черти [они] на самом деле не совсем черти, хоть и изображаются похожим образом. Это самостоятельный класс мифологических персонажей и «чертями» их называют традиционно в русских переводах. К примеру, по-английски черт-они, скорее, будет переведен не «чертом», а «огром», тоже такая традиция.
Растение [адзами] — это местный вариант чертополоха. Вроде бы, удачное совпадение: Басё пишет «чёртов адзами» или даже «чёрт-адзами», а по-русски это «чертополох», уже по своему названию связанный с чертями. Но в этом и сложность: русскоязычному читателю тяжело выделить черта из чертополоха, а дублирование «чертов чертополох» звучало бы тавтологично. Поэтому пришлось отказаться от чертополоха и ввести непосредственного черта в «чертовой колючке».
Ониадзами, цветок японского чертополоха
Ну и много проблем принесло наше решение передавать хайку рифмованным четверостишием. В оригинале нет прямой речи автора, конечно же, Басё не обращается к читателю. Вообще в первых двух строчках от Басё остались только два слова: «из цветков», а остальное многословие лишь заполняет форму.
И последнее замечание. Из-за того, что читателю не знаком контекст, он не знает цитаты о невидимых чертях, наш перевод показался нам недостаточно поэтичным, в нем не хватало поэтических событий. Поэтому мы решились на подмену: вместо фразы «глазами видны колючки» ставим «в глазах видны колючки». Меняя объект и субъект, мы тем самым даем характеристику упомянутым «подонкам-простакам», у них в глазах пляшут черти. Это уже интереснее именно в поэтическом плане. Такой вариант прочтения можно найти и в оригинале, но мы сомневаемся, что он сколь-нибудь значим для автора.
Нашу экспериментальную подборку переводов мы определили «Не совсем Басё», но в данном случае это «совсем не Басё».