оо-хиэ я cи-но дзи о хии тэ хито касуми
Вы себе представьте только это:
Вот гора, на долгом склоне там
Вслед за кистью древнего поэта
Длинной строчкой тянется туман.
Прежде чем углубиться в текст, нас снова нужен контекст: одно место, прямо упомянутое в стихотворении и одно событие, явно подразумеваемое им.
Сперва о месте. Хиэй — это священная гора, магически «прикрывающая» Киото. Из соображений китайского искусства геомантии само положение бывшей столицы было выбрано там, где есть гора. И на этой горе, как на вершине, так и на подножии расположены буддистские монастыри.
Теперь о событии. Самый известный дзэнский монах в истории Японии, вероятно, Иккю (1394—1481 гг.) , герой множества историй, баек и анекдотов. Помимо прочего, он был выдающимся поэтом и каллиграфом.
Иккю Содзюн, заставка анимационного сериала японского телеканала NHK
Однажды он по собственным делам оказался на горе Хиэй, монахи которой, зная мастерство каллиграфии Иккю, упросили того написать что-нибудь на им на память. Иккю экспрессивно, на одном дыхании, почти не отрывая кисть что-то написал на свитке, но малограмотные монахи не смогли этого даже прочесть. В свое оправдание они сказали, что написано слишком мелко и лучше бы написать покрупнее и попроще для восприятия.
Иккю ответил, что для крупной надписи нужна большая кисть, много туши и как можно более длинный лист бумаги.
Монахи принесли кисть и тушь, а про бумагу сказали, что могут склеить из листов свиток любой длины.
Рассчитывая, что чем длиннее автограф мастера, тем он ценнее, монахи склеили бумажную полосу, протянувшуюся от одного монастыря до другого.
Иккю же окунул большую кисть в тушь и провел одну линию вдоль всего свитка.
— Теперь можете прочесть?
— Нет, мастер, а что вы имели в виду?
— Это же знак «си» из слоговой азбуки Ироха (см. хайку №51)!
«Си» в хирагане записывается как вертикальная палочка сверху-вниз с крючком, загибающимся направо, а в скорописи крючок вообще опускается, остается одна палочка. Так как это знак слоговой азбуки, он означает только звучание, но не смысл. А вот слов, звучащих как [си] в японском языке множество, в том числе и неприятных, например, «смерть». Что конкретно имел в виду каллиграф, сказать невозможно, но его поступок воспринимается, как веселое хулиганство.
Теперь, имея в виду этот анекдот, можно приступить к чтению стихотворения.
Первый слог, долгое [о] формально означает «большой», но по сути это выказывание уважения. Тот, кого так называют, выдается из однородного ряда, вплоть до смысла «великий». И Басё так назвал гору Хиэй, очевидно, имея в виду не только ее саму, но и комплекс буддистских заведений на ней.
Во второй строке [си-но дзи] — «знак „си“» — тот самый, намалеванный Иккю на длинном свитке.
А завершается строка фразой [о хи тэ], «тянется», «протягивается».
Третья строка, вроде бы, проста: «один туман», но мы к ней еще вернемся.
Соберем подстрочник целиком: «Туман тянется значком „си“ {на} великой горе Хиэй».
Очевидно, главный прием этого хайку — аллюзия н исторический анекдот. Самодостаточный «пейзажный» текст напоминает о культурном событии.
В минус автору ставят то, что это стихотворение относится к эдоскому периоду творчества и Басё не должен был видеть киотской горы Хиэй, то есть хайку только умозрительно.
Но зато комментаторы предполагают скрытую игру слов в последней строке: «один туман», [хито касуми] на написании подозрительно напоминает имя Иккю, которое дословно можно прочесть как «одна передышка», «одна остановка». А если такие иероглифы прочесть в альтернативном озвучании, получится [хито ясуми], что и звучит близко к нашему «туману».
То есть Басё, возможно, вложил и второй смысл. В этом случае можно попробовать подобрать какое-нибудь добропорядочное значение для слога [си], например, «мастер»: «{по} великой {горе} Хиэй знак мастера {слог „си“} протягивает туман {словно} Иккю».
Прекрасно, но как это переводить? Анекдота читатель не знает, имя Иккю ему вряд ли что-то скажет, как и название горы, даже формы каны «си», тем более нестандартные никто представить не может.
Чем длинным можно заменить «си»? Знаком тире? Он не несет никаких смыслов. Просто «палочкой» без нолика? Сомнительно.
Можно протягивать длинную строчку, тогда и Иккю можно назвать не каллиграфом, а поэтом. А туман будет вторить ему. Далеко от оригинала, но несет хоть толику смысла.