фузди-но яма номи га тяусу-но ои кана
Дабы избежать конфуза,
Выбирай по меркам цели.
Крышка жерновков уже ли
Для блохи поси́льней Фудзи?
В этом стихотворении можно запутаться в подчинении частей фраз, «кто на ком стоял», но попробуем разобраться.
Первая строка: [фудзи-но яма]. Вроде бы, «гора Фудзи», если бы не частица [но]. Тот же иероглиф, что читается [яма] (то есть «гора»), может входить в имя Фудзи, но он там произносится иначе, [фудзи-сан]. В нашем же случае это, скорее, указание на Фудзи в ряду других гор: «вот эта самая гора — Фудзи».
Той же самой строчкой [фудзи-но яма], которой началось это хайку, завершается одно из самых известных японских трехстиший об улитке, поднимающейся по склону Фудзи и там частица [но] дает толкователям повод предполагать, что улитка поднимается не на саму гору, что она может Фудзи-сан только видеть перед собой и т. п.
Немного подсмотрев вперед, выбираем вариант перевода: «{Эта} гора — {точно} Фудзи».
Из второй строки нужно брать целиком устойчивое выражение [номи га тяусу].
«Тяусу» — это специальная мельница для чая, чаемолка. Дело в том, что в Японии наиболее изысканным способом приготовления чая, вошедшим в особые ритуальные традиции, стало заваривание именно размолотого зеленого чайного листа, маття. А для его помола и предназначены небольшие ручные жерновки.
Чайный мастер за помолом чая в чаемолке-тяусу
А [номи] значит «блоха». Так вот идиома [номи га тяусу] («чаемолка блохи») подразумевает, что блоха пытается тащить непомерно тяжелые для нее каменные жернова. Это ироничная метафора для несбыточных планов и бесплодных попыток.
Басё снова взял готовую поговорку и использовал ее нетрадиционно, дополняя и расширяя. Вторая строка дополнена частицей [-но], скорее всего, то, что будет дальше, в третьей строке, подчиняется слову «чаемолка».
А в третьей строке у нас [ои] — в нашем контексте «покрышка», «кожух», «чехол». Завершающее формальное слово можно опустить, оно тут ради традиции и красоты, а не для смысла.
Что получается, если собрать строки вместе? Как обычно, в обратном порядке звучит лучше: «Покрышка чаемолки {для} блохи — {словно} гора Фудзи»
Сама чаемолка-тяусу традиционно выглядит в виде ступенчатого цилиндра, меньший на большем. Мы затрудняемся сказать, какова была форма «крышки», которую видел автор, но раз появилось сравнение с Фудзи, вероятно, мельничку покрывали коническим, возможно даже усеченным чехлом.
Комментаторы нам подсказывают, что связь блошиной чаемолки и горы Фудзи придумана не Басё. Якобы кроме существующей и ныне поговорки во времена Басё была шуточная песенка: «Блоха тащит на спине чаемолку и перепрыгивает Фудзи».
Как бы то ни было, для нашего перевода здесь только трудности. Контекст отсутствует, сослаться на идиому или песню нельзя, для читателя бло́хи и мельницы не связаны, а мельница для чая — не обыденность, а экзотика.
Ну и наше решение передавать строки рифмованно добавляет сложностей: имя «Фудзи», стремящееся по смыслу встать в самую сильную позицию, в конец, плохо рифмуется с русскими словами.
Будем считать, что автор подразумевает изначальный смысл идиомы о блохе и жерновках и просто дадим его прямым текстом.